15/10/2011

AMANJOLOV KASSYM RAKHIMJANOVITCH (1911-1955), centenaire d'un grand poète du Kazakhstan

Amanjolovportrait.jpgAMANJOLOV KASSYM RAKHIMJANOVITCH (1911-1955) est un poète kazakh. Il a fait ses études à l’école professionnelle de vétérinaires, puis à l’Institut Pédagogique d’Oural, et s’est spécialisé à l’Institut des Eaux et Forêts de Leningrad. Ses premiers poèmes ont été publiés en 1931. Au début de sa carrière de jeune poète, il suit les canons de la poésie classique kazakhe, le jyraou (poésies de légende) et le tolgaou(poésie de reflexion).

Kassym Amanjolov est un poète-pionnier, un des fondateurs de la poésie lyrique kazakhe, qu’il dote de nouvelles formes pleines de fraîcheur. Ses recueils de poésies « La confession d’une vie » (« Өмір сыры », 1938), « La tempête » (« Дауыл », 1948), les poèmes de « La fille mystérieuse » (« Құпия қыз », 1939), « La légende de la mort du poète » (« Ақын өлімі туралы аңыз », 1944), « Notre Dastan » (« Біздің дастан », 1947), etc., révèlent toute la force du talent lyrique de Kassym Amanjolov. Le poète a chanté la vie quotidienne au Kazakhstan et l’héroïsme de son peuple pendant la Deuxième Guerre mondiale. Il introduit dans la poésie kazakhe le vers décasyllabique, dont se servent aujourd’hui largement les poètes contemporains du pays. Il est également l’auteur des recueils « La belle enfant » (« Балбөбек») et « Versets » (« Өлеңдер », 1949), « Le monde brillant »(« Нурлы дуние », 1950), etc. Sa poésie est très populaire, les amateurs de vers connaissent par cœur ses poèmes. Sa poésie, profonde et authentique, vit dans le cœur du peuple, inspire les gens et les incite à des actes héroïques. C’est une poésie dense, contemporaine. On peut lire ce poète aujourd’hui, demain, après-demain.

Kassym Amanjolov a fait beaucoup pour le développement de la dramaturgie, de la critique littéraire, de la peinture et de la traduction. Il était également compositeur et chansonnier. Ses chansons « Dariga »et « Mon pays natal » sont largement connues par les Kazakhs.

Il a traduit en langue kazakhe « Layla et Majnoun » de Nizami, « Poltava »de Pouchkine, « La Mascarade » de Lermontov, « A haute voix »de Maïakovski, « Vassili Terkin »de Tvardovski, etc. Ses œuvres sont traduites en russe et dans toutes les langues des peuples de l’ex -Union Soviétique.

En ces jours, le peuple du Kazakhstan commémore le 100e anniversaire du grand poète Kassym Amanjolov, devenu un classique de la littérature kazakhe. Des célébrations ont lieu dans son pays natal, la région de Karaganda, dans la province de Karkaralin.

 

АМАНЖОЛОВ КАСЫМ РАХИМЖАНОВИЧ (1911–55 гг.), поэт. Учился в Семипалатинском веттехникуме, Уральском педагогическом институте, Ленинградском институте лесного хозяйства. Первые стихи опубликованы в 1931 г. В начале творческого пути К.Аманжолов придерживался канонов традиционной поэзии жырау (сказания) и толгау (размышления).

К.Аманжолов поэт-новатор, один из основоположников лирики в казахской поэзии, пополнивший ее свежими композиционными формами. В сборнике стихов «Исповедь жизни» («Өмір сыры», 1938 г.), «Буря» («Дауыл», 1948 г.), в поэмах «Таинственная девушка» («Құпия қыз», 1939 г.), «Сказание о смерти поэта» («Ақын өлімі туралы аңыз», 1944 г.), «Наш дастан» («Біздің дастан», 1947 г.) и др. проявилось своеобразное лирическое дарование К.Аманжолова. Поэт отображал жизнь Казахстана, героизм народа в Великой Отечественной войне. К.Аманжолов ввел в казахский стих десятислоговую строку, которой ныне широко пользуются казахские поэты. К. Аманжолову принадлежат сборник «Балбөбек» («Прекрасное дитя») и «Өлеңдер» («Стихи»), 1949 г., «Нурлы дуние» («Светлый мир»), 1950 г., и др. . Его сти­хи и по­эмы по­пуляр­ны в на­роде, лю­бите­ли по­эзии зна­ют их на­изусть. Его под­линная по­эзия ос­та­ет­ся всег­да с на­родом, вдох­новляя к свер­ше­ни­ям. Она со­дер­жа­тель­на, сов­ре­мен­на. Его мож­но чи­тать и се­год­ня, и завт­ра, и пос­ле­завт­ра…

Много труда вложил К.Аманжолов в развитие драматургии, критики и художеств. перевода; известен как песенный автор и композитор. Его песни «Дарига» и «Страна родная» широко распространены в народе. Им переведены на казахский язык письма из поэмы Низами «Лейли-Меджнун», поэмы «Полтава» Пушкина, «Маскарад» Лермонтова, «Во весь голос» Маяковского, «Василий Теркин» Твардовского и др. Его сочинения переведены на русский и другие языки народов бывшего СССР.

В эти дни литературная общественность Казахстана отмечает 100-летие великого поэта, классика казахской литературы Касыма Аманжолова. Торжества проводятся на родине поэта - в Карагандинской области, в Каркаралинском районе.

 

amanjolovcentenaire.jpg

Biographie (en russe) traduite en français par Athanase Vantchev de Thracy

Poèmes (en kazakh) traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy et Mursal-Nabi Tuyakbaev

 

1.

 

DE LA POÉSIE

 

Parfois, je reste assis, plongé dans la torpeur,

Comme si un écrasant fardeau pesait sur moi,

Imperceptible, passe le temps,

Sans accomplir sa tâche.

 

Parfois, surpris, je tressaille,

Comme si je venais de trouver ce que je cherchais,

On dirait que depuis peu de temps,

Un torrent charriant des blocs de glace commence à couler en moi.

 

Deux fois plus vite coulent mes vers,

À peine ai-je le temps de les coucher sur le papier,

Tantôt je les chante, tantôt je les récite,

Plein d’un immense bonheur.

 

Je déplie mon corps, hier recroquevillé,

Le feu en moi brûle d’une flamme éblouissante,

Je me réjouis du nouveau-né,

Assis, je lui procure du plaisir.

 

Mes vers sont mes enfants,

On dirait qu’ils me ressemblent,

Je respire, penchés sur eux, je les étreins,

J’essaie de leur apprendre plusieurs langues.

 

Qu’il est beau ce monde,

J’ignore la tristesse et le ressentiment,

J’irradie, je suis comme un jeune enfant,

Je brûle, tout entouré d’amour.

 

ӨЛЕҢ ТУРАЛЫ

 

Отырам кейде құрысып,

Бойымда бір жүк жатқандай;

Өтеді уақытым жылысып,

Өз міндетін атқармай...

 

Кетемін кенет сілкініп,

Іздегенім тапқандай,

Манадан бері іркіліп,

Селім бір енді аққандай.

 

Келеді өлең еселеп,

Үлгіре жазып жатамын;

Бір әндетіп, бір сөйлеп,

Мол рахатқа батамын.

 

Құрысқан бойым жазылып,

Лапылдап отым жанады.

Отыр ғандаймын мәз қылып,

Ойнатып сәби баланы.

 

Өлеңім менің бөбегім,

Өзіме тартқан секілді,

Үстіне түсе төнемін,

Үйретіп оған не тілді.

 

Дүние қандай тамаша!

Реніш-қайғы маған жат,

Құлпырып мәз боп, балаша,

Айналам толған махаббат.

 

2.

 

JE PARLERAI DE MOI

 

Ce n’est personne d’autre, c’est moi

Qui parlerai du cours de mon existence,

Mon cœur, arme-toi de mots ardents,

Je garderai le calme au fond de mon âme,

Je dirai tout sur un ton tantôt ému,

Tantôt câlin.

 

Je suis Kassim – fils de Rahymjan Amanjol,

Je suis comme un siècle

Pour la génération présente,

Aux yeux de certains, je suis un pauvre hère

Parti vivre en terre étrangère,

Pour d’autres, je suis toutes choses inaccessibles

Tout là-haut dans le ciel.

 

De mes deux yeux – deux étoiles au milieu du visage,

J’ai vu des événements de toutes sortes.

Est-il possible qu’un jour je m’éteigne,

Que je devienne noires ténèbres ?

 

Je ne regrette pas de mourir le moment venu,

Ce que je regrette, c’est d’agir autrement qu’il ne faut,

Chaque jour, j’y pense et repense cent et mille fois :

Que faire pour que mon chant ne meure pas avec moi ?

 

Mon chant, c’est tout ce que je possède,

C’est tout le bonheur qui est en moi,

Mon chant, c’est l’ami le plus cher à mon cœur,

Je ne suis pas venu pour rien dans ce monde,

Alors comment puis-je vivre et mourir

Comme ça ?

 

ӨЗІМ ТУРАЛЫ

 

Өзге емес, өзім айтам өз жайымды,

Жүрегім, жалын атқан сөз дайында.

Тереңде тұнып жатқан жауып күйді,

Тербетіп, тулатып бір қозғайын да...

 

Аманжол – Рахымжанның Қасымымын,

Мен қалған бір атаның ғасырымын,

Біреуге жұртта қалған жасығымын,

Біреуге аспандағы асылымын.

 

Екі көз – екі жұлдыз маңдайдағы,

Көруші ең құбылысты қай-қайдағы.

Япырмай, сен де бір күн сөнермісің,

Қап-қара түнек болып маңайдагы.

 

Өкінбен мен де бір күн өлемін деп,

Өкінем ұқсата алмай келемін деп,

Күніне жүз ойланып, мың толғанам,

Өзіммен бірге өлмесін өлеңім деп.

 

Барым да, бақытым да осы өлеңім,

Жақыным, жүрегімнің досы өлеңім.

Өмірге келгенім жоқ бостан-босқа,

Мен қайтіп, босқа жасап, босқа өлемін

 

3.

 

SARY-ARKA (1943)

 

Sary-Arka, or brillant, or flottant à la lueur des bougies,

Tu es devenue lieu de vie depuis plusieurs siècles,

Montagnes joyeuses, merveilleux espaces, rivière pleine de gazouillis,

Rendent plus libre ton souffle quand tu grimpes sur les collines.

 

Ouvrant ses ailes toutes de poèmes et de chants,

Tel un oiseau, ton cœur s’envole vers le ciel,

L’amour, l’amour total envahit tout ton être,

Et Sary-Arka vient vivre en toi, qui débordes de jeunesse.

 

Retrouvant la paix dans les bras de Sary-Arka,

Je me souviens comment, enfant, j’aimais jouer,

Ayant débarrassé ma peau de mes années d’orphelin,

Je suis tombé amoureux des nuages couronnant le pic lointain.

 

Ô belle Arka, tu dévoiles ton clair et rayonnant visage,

Tu câlines le jeune orphelin, tu chasses ses peines.

Ô toi qui éloignes de moi la grise mélancolie des tombes,

Que dire de tous ces miracles accomplis pour moi ?

 

Sary-Arka, tu me remplis de nostalgie, Ô ma patrie,

Ô steppe d’or, tu es ma mère, pure et généreuse est ton étreinte,

Et voilà que je te traverse sans pouvoir m’arrêter,

Derrière, c’est toi, ma mère, devant, c’est la guerre,

Dis-moi, mère, que dois-je faire ?

 

САРЫ-АРҚА (1943)

 

Сарыарқа сап-сары алтын жүзген нұрға,

Қоналқы мекен болған сан ғасырға,

Сайран тау, самал жайлау, сырнайлы өзен

Лебімен алар тартып, шықсаң қырға.

 

Көтеріп ән мен жырдың күй қанаты,

Жүрегің ұшар құс боп аспаныңда,

Әлемнің саған ауып махаббаты,

Сарыарқа орнар сенің жас жаныңда.

 

Жұбанып сол Сарыарқа құшағында

Есімде ойнағаным жас шағымда.

Жетімдік жалбыр тонын жерге соғып,

Құмартып ауған бұлтқа, алыс шыңға.

 

Арқа ару, ашып нұрлы күн бетіңді,

Ойнатып, еркелетіп мен жетімді.

Аулақтап сұр бейіттен әкетуші ең,

Не дермін, сенің сол бір құдіретіңді?

 

Сарыарқа сағындырдың ата мекен,

Сардала анам едің, құшағың кең.

Тұсыңнан тоқтай алмай барам өтіп,

Артта – Сен, алда – майдан, қайтсем екен?

 

4.

 

LE PAYS NATAL

 

Grimpe sur la montagne, contemplant la steppe infinie,

Tu te réjouis, tu deviens comme un enfant.

Ton regard parcourt ses vastes étendues ;

Seras-tu jamais las de sa vue ou rassasié de sa beauté ?

 

Ô, Dariga – toi ma contrée natale, mon berceau d’or,

Pardonne-moi si jusqu’à présent j’ai été indifférent à ton charme !

Je ne peux me coucher sur ta terre sans en être ému,

Non en tant que poète, mais comme une de tes simples pierres.

 

Ma terre, comme tu es vaste, comme est superbe ta grandeur !

Comment ton cœur peut-il battre toujours avec tant de force ?

Je suis né, j’ai grandi sur ton sein, et y mourir

N’est que le plus cher de mes rêves.

 

Comme la tienne, grande et généreuse est mon âme,

Je t’admire, j’arpente libre et heureux tes routes ;

Tu m’as donné, sans regret, tout ce que tu avais,

Moi aussi, sans lésiner, je te donnerai tout ce que je possède.

 

Ma steppe natale, je suis tombé amoureux de toi,

Quand je suis loin de toi, tu deviens mon rêve le plus précieux,

Quand je suis sur ton sol, je me sens au paradis,

Tu es mon rempart d’or, le seuil où je suis né.

 

ТУҒАН ЖЕР

 

Шықшы тауға, қарашы кең далаңа;

Мәз боласың, ұқсайсың жас балаға,

Ол шеті мен бұл шетіне жүгірсең,

Шаршайсың ба, құмарың бір қана ма?

 

Уа, дариға – алтын бесік туған жер,

Қадіріңді келсем білмей, кеше гөр!

Жата алмас ем топырағыңда тебіренбей,

Ақын болмай, тасың болсам мен егер.

 

Неткен байтақ, неткен ұлы жер едің!

Нендей күйге жүрегіңді бөледің?

Сенде тудым, сенде өстім мен, сенде өлсем, -

Арманым жоқ бұл дүниеде дер едім;

 

Мен де өзіңдей байтақ едім, кең едім;

Қызығыңды көріп еркін келемін.

Сен де аямай бердің маған барыңды,

Мен де аямай барым саған беремін.

 

Болдым ғашық, туған дала, мен саған,

Алыс жүрсем, арманым – сен аңсаған;

Жақын жүрсем, мен – төріңде жаннаттың,

Алтын діңгек - өзім туған босағам!

 

5.

 

PASSENT LES JOURS

(Taras Chevtchenko)

 

Passent les jours, passent les nuits,

Et bien vite s’enfuit mon été,

Souffle le blizzard, se fanent les fleurs,

Jaunissent les feuilles.

 

La pensée somnole, le cœur ne bat plus,

S’éteint la lumière des yeux,

Tout semble profondément endormi,

Pas le moindre signe de vie.

 

Suis-je encore - point ne le sais -

Suis-je présent dans ce monde lumineux,

Ne fais-je qu’errer

Sans pleurer ni rire ?

 

La vie, où est la part de ma vie ?
Est-il possible que je n’en aie aucune ?

Si cela te désole de m’offrir le bien,

Ô mon Dieu, donne-moi le mal !

 

Comme il est dur de mourir

Dans une cage étroite, au cachot,

Mais si l’on gaspille sa liberté à dormir,

Le cœur en est encore plus affligé.

 

Si l’on passe sa vie à dormir,

Si l’on ne se réveille jamais,

À quoi bon, alors, vivre ou mourir

Si l’on ne laisse nulle trace après soi ?

 

ӨТЕДІ КҮНДЕР

(Тарас Шевченкодан)

 

Өтеді күндер, өтеді түндер,

Өтеді жазым зымырап,

Соғады дауыл, солады гүлдер,

Сарғаяды жапырақ.

 

Ой ұйқыда, жүрегім жым-жырт

Сөнеді көздің жанары;

Бәрі ұйқыда жатыр ғой мүлгіп,

Тірліктің жоқ еш хабары.

 

Осынау жарық дүниеде

Бармын ба мен, - білмеймін,

Қаңғалақтап жүрмін бе әлде,

Жыламаймын, күлмеймін.

 

Сыбағам қайда, сыбағам?

Жоқ па, сірә, ешқандай?!

Жақсылық менен аясаң,

Жамандық бер, а құдай?!!

 

Қандай қиын – қаза тапсаң

Тар қапаста, зынданда.

Еркіндікте ұйықтап қалсаң,

Қиынырақ содан да.

 

Ұйықтап өтсең өміріңде,

Ұйқың ешбір қамбаса.

Тірлігің не, өлгенің не,

Ешбір ізің қалмаса.