15/10/2011

AMANJOLOV KASSYM RAKHIMJANOVITCH (1911-1955), centenaire d'un grand poète du Kazakhstan

Amanjolovportrait.jpgAMANJOLOV KASSYM RAKHIMJANOVITCH (1911-1955) est un poète kazakh. Il a fait ses études à l’école professionnelle de vétérinaires, puis à l’Institut Pédagogique d’Oural, et s’est spécialisé à l’Institut des Eaux et Forêts de Leningrad. Ses premiers poèmes ont été publiés en 1931. Au début de sa carrière de jeune poète, il suit les canons de la poésie classique kazakhe, le jyraou (poésies de légende) et le tolgaou(poésie de reflexion).

Kassym Amanjolov est un poète-pionnier, un des fondateurs de la poésie lyrique kazakhe, qu’il dote de nouvelles formes pleines de fraîcheur. Ses recueils de poésies « La confession d’une vie » (« Өмір сыры », 1938), « La tempête » (« Дауыл », 1948), les poèmes de « La fille mystérieuse » (« Құпия қыз », 1939), « La légende de la mort du poète » (« Ақын өлімі туралы аңыз », 1944), « Notre Dastan » (« Біздің дастан », 1947), etc., révèlent toute la force du talent lyrique de Kassym Amanjolov. Le poète a chanté la vie quotidienne au Kazakhstan et l’héroïsme de son peuple pendant la Deuxième Guerre mondiale. Il introduit dans la poésie kazakhe le vers décasyllabique, dont se servent aujourd’hui largement les poètes contemporains du pays. Il est également l’auteur des recueils « La belle enfant » (« Балбөбек») et « Versets » (« Өлеңдер », 1949), « Le monde brillant »(« Нурлы дуние », 1950), etc. Sa poésie est très populaire, les amateurs de vers connaissent par cœur ses poèmes. Sa poésie, profonde et authentique, vit dans le cœur du peuple, inspire les gens et les incite à des actes héroïques. C’est une poésie dense, contemporaine. On peut lire ce poète aujourd’hui, demain, après-demain.

Kassym Amanjolov a fait beaucoup pour le développement de la dramaturgie, de la critique littéraire, de la peinture et de la traduction. Il était également compositeur et chansonnier. Ses chansons « Dariga »et « Mon pays natal » sont largement connues par les Kazakhs.

Il a traduit en langue kazakhe « Layla et Majnoun » de Nizami, « Poltava »de Pouchkine, « La Mascarade » de Lermontov, « A haute voix »de Maïakovski, « Vassili Terkin »de Tvardovski, etc. Ses œuvres sont traduites en russe et dans toutes les langues des peuples de l’ex -Union Soviétique.

En ces jours, le peuple du Kazakhstan commémore le 100e anniversaire du grand poète Kassym Amanjolov, devenu un classique de la littérature kazakhe. Des célébrations ont lieu dans son pays natal, la région de Karaganda, dans la province de Karkaralin.

 

АМАНЖОЛОВ КАСЫМ РАХИМЖАНОВИЧ (1911–55 гг.), поэт. Учился в Семипалатинском веттехникуме, Уральском педагогическом институте, Ленинградском институте лесного хозяйства. Первые стихи опубликованы в 1931 г. В начале творческого пути К.Аманжолов придерживался канонов традиционной поэзии жырау (сказания) и толгау (размышления).

К.Аманжолов поэт-новатор, один из основоположников лирики в казахской поэзии, пополнивший ее свежими композиционными формами. В сборнике стихов «Исповедь жизни» («Өмір сыры», 1938 г.), «Буря» («Дауыл», 1948 г.), в поэмах «Таинственная девушка» («Құпия қыз», 1939 г.), «Сказание о смерти поэта» («Ақын өлімі туралы аңыз», 1944 г.), «Наш дастан» («Біздің дастан», 1947 г.) и др. проявилось своеобразное лирическое дарование К.Аманжолова. Поэт отображал жизнь Казахстана, героизм народа в Великой Отечественной войне. К.Аманжолов ввел в казахский стих десятислоговую строку, которой ныне широко пользуются казахские поэты. К. Аманжолову принадлежат сборник «Балбөбек» («Прекрасное дитя») и «Өлеңдер» («Стихи»), 1949 г., «Нурлы дуние» («Светлый мир»), 1950 г., и др. . Его сти­хи и по­эмы по­пуляр­ны в на­роде, лю­бите­ли по­эзии зна­ют их на­изусть. Его под­линная по­эзия ос­та­ет­ся всег­да с на­родом, вдох­новляя к свер­ше­ни­ям. Она со­дер­жа­тель­на, сов­ре­мен­на. Его мож­но чи­тать и се­год­ня, и завт­ра, и пос­ле­завт­ра…

Много труда вложил К.Аманжолов в развитие драматургии, критики и художеств. перевода; известен как песенный автор и композитор. Его песни «Дарига» и «Страна родная» широко распространены в народе. Им переведены на казахский язык письма из поэмы Низами «Лейли-Меджнун», поэмы «Полтава» Пушкина, «Маскарад» Лермонтова, «Во весь голос» Маяковского, «Василий Теркин» Твардовского и др. Его сочинения переведены на русский и другие языки народов бывшего СССР.

В эти дни литературная общественность Казахстана отмечает 100-летие великого поэта, классика казахской литературы Касыма Аманжолова. Торжества проводятся на родине поэта - в Карагандинской области, в Каркаралинском районе.

 

amanjolovcentenaire.jpg

Biographie (en russe) traduite en français par Athanase Vantchev de Thracy

Poèmes (en kazakh) traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy et Mursal-Nabi Tuyakbaev

 

1.

 

DE LA POÉSIE

 

Parfois, je reste assis, plongé dans la torpeur,

Comme si un écrasant fardeau pesait sur moi,

Imperceptible, passe le temps,

Sans accomplir sa tâche.

 

Parfois, surpris, je tressaille,

Comme si je venais de trouver ce que je cherchais,

On dirait que depuis peu de temps,

Un torrent charriant des blocs de glace commence à couler en moi.

 

Deux fois plus vite coulent mes vers,

À peine ai-je le temps de les coucher sur le papier,

Tantôt je les chante, tantôt je les récite,

Plein d’un immense bonheur.

 

Je déplie mon corps, hier recroquevillé,

Le feu en moi brûle d’une flamme éblouissante,

Je me réjouis du nouveau-né,

Assis, je lui procure du plaisir.

 

Mes vers sont mes enfants,

On dirait qu’ils me ressemblent,

Je respire, penchés sur eux, je les étreins,

J’essaie de leur apprendre plusieurs langues.

 

Qu’il est beau ce monde,

J’ignore la tristesse et le ressentiment,

J’irradie, je suis comme un jeune enfant,

Je brûle, tout entouré d’amour.

 

ӨЛЕҢ ТУРАЛЫ

 

Отырам кейде құрысып,

Бойымда бір жүк жатқандай;

Өтеді уақытым жылысып,

Өз міндетін атқармай...

 

Кетемін кенет сілкініп,

Іздегенім тапқандай,

Манадан бері іркіліп,

Селім бір енді аққандай.

 

Келеді өлең еселеп,

Үлгіре жазып жатамын;

Бір әндетіп, бір сөйлеп,

Мол рахатқа батамын.

 

Құрысқан бойым жазылып,

Лапылдап отым жанады.

Отыр ғандаймын мәз қылып,

Ойнатып сәби баланы.

 

Өлеңім менің бөбегім,

Өзіме тартқан секілді,

Үстіне түсе төнемін,

Үйретіп оған не тілді.

 

Дүние қандай тамаша!

Реніш-қайғы маған жат,

Құлпырып мәз боп, балаша,

Айналам толған махаббат.

 

2.

 

JE PARLERAI DE MOI

 

Ce n’est personne d’autre, c’est moi

Qui parlerai du cours de mon existence,

Mon cœur, arme-toi de mots ardents,

Je garderai le calme au fond de mon âme,

Je dirai tout sur un ton tantôt ému,

Tantôt câlin.

 

Je suis Kassim – fils de Rahymjan Amanjol,

Je suis comme un siècle

Pour la génération présente,

Aux yeux de certains, je suis un pauvre hère

Parti vivre en terre étrangère,

Pour d’autres, je suis toutes choses inaccessibles

Tout là-haut dans le ciel.

 

De mes deux yeux – deux étoiles au milieu du visage,

J’ai vu des événements de toutes sortes.

Est-il possible qu’un jour je m’éteigne,

Que je devienne noires ténèbres ?

 

Je ne regrette pas de mourir le moment venu,

Ce que je regrette, c’est d’agir autrement qu’il ne faut,

Chaque jour, j’y pense et repense cent et mille fois :

Que faire pour que mon chant ne meure pas avec moi ?

 

Mon chant, c’est tout ce que je possède,

C’est tout le bonheur qui est en moi,

Mon chant, c’est l’ami le plus cher à mon cœur,

Je ne suis pas venu pour rien dans ce monde,

Alors comment puis-je vivre et mourir

Comme ça ?

 

ӨЗІМ ТУРАЛЫ

 

Өзге емес, өзім айтам өз жайымды,

Жүрегім, жалын атқан сөз дайында.

Тереңде тұнып жатқан жауып күйді,

Тербетіп, тулатып бір қозғайын да...

 

Аманжол – Рахымжанның Қасымымын,

Мен қалған бір атаның ғасырымын,

Біреуге жұртта қалған жасығымын,

Біреуге аспандағы асылымын.

 

Екі көз – екі жұлдыз маңдайдағы,

Көруші ең құбылысты қай-қайдағы.

Япырмай, сен де бір күн сөнермісің,

Қап-қара түнек болып маңайдагы.

 

Өкінбен мен де бір күн өлемін деп,

Өкінем ұқсата алмай келемін деп,

Күніне жүз ойланып, мың толғанам,

Өзіммен бірге өлмесін өлеңім деп.

 

Барым да, бақытым да осы өлеңім,

Жақыным, жүрегімнің досы өлеңім.

Өмірге келгенім жоқ бостан-босқа,

Мен қайтіп, босқа жасап, босқа өлемін

 

3.

 

SARY-ARKA (1943)

 

Sary-Arka, or brillant, or flottant à la lueur des bougies,

Tu es devenue lieu de vie depuis plusieurs siècles,

Montagnes joyeuses, merveilleux espaces, rivière pleine de gazouillis,

Rendent plus libre ton souffle quand tu grimpes sur les collines.

 

Ouvrant ses ailes toutes de poèmes et de chants,

Tel un oiseau, ton cœur s’envole vers le ciel,

L’amour, l’amour total envahit tout ton être,

Et Sary-Arka vient vivre en toi, qui débordes de jeunesse.

 

Retrouvant la paix dans les bras de Sary-Arka,

Je me souviens comment, enfant, j’aimais jouer,

Ayant débarrassé ma peau de mes années d’orphelin,

Je suis tombé amoureux des nuages couronnant le pic lointain.

 

Ô belle Arka, tu dévoiles ton clair et rayonnant visage,

Tu câlines le jeune orphelin, tu chasses ses peines.

Ô toi qui éloignes de moi la grise mélancolie des tombes,

Que dire de tous ces miracles accomplis pour moi ?

 

Sary-Arka, tu me remplis de nostalgie, Ô ma patrie,

Ô steppe d’or, tu es ma mère, pure et généreuse est ton étreinte,

Et voilà que je te traverse sans pouvoir m’arrêter,

Derrière, c’est toi, ma mère, devant, c’est la guerre,

Dis-moi, mère, que dois-je faire ?

 

САРЫ-АРҚА (1943)

 

Сарыарқа сап-сары алтын жүзген нұрға,

Қоналқы мекен болған сан ғасырға,

Сайран тау, самал жайлау, сырнайлы өзен

Лебімен алар тартып, шықсаң қырға.

 

Көтеріп ән мен жырдың күй қанаты,

Жүрегің ұшар құс боп аспаныңда,

Әлемнің саған ауып махаббаты,

Сарыарқа орнар сенің жас жаныңда.

 

Жұбанып сол Сарыарқа құшағында

Есімде ойнағаным жас шағымда.

Жетімдік жалбыр тонын жерге соғып,

Құмартып ауған бұлтқа, алыс шыңға.

 

Арқа ару, ашып нұрлы күн бетіңді,

Ойнатып, еркелетіп мен жетімді.

Аулақтап сұр бейіттен әкетуші ең,

Не дермін, сенің сол бір құдіретіңді?

 

Сарыарқа сағындырдың ата мекен,

Сардала анам едің, құшағың кең.

Тұсыңнан тоқтай алмай барам өтіп,

Артта – Сен, алда – майдан, қайтсем екен?

 

4.

 

LE PAYS NATAL

 

Grimpe sur la montagne, contemplant la steppe infinie,

Tu te réjouis, tu deviens comme un enfant.

Ton regard parcourt ses vastes étendues ;

Seras-tu jamais las de sa vue ou rassasié de sa beauté ?

 

Ô, Dariga – toi ma contrée natale, mon berceau d’or,

Pardonne-moi si jusqu’à présent j’ai été indifférent à ton charme !

Je ne peux me coucher sur ta terre sans en être ému,

Non en tant que poète, mais comme une de tes simples pierres.

 

Ma terre, comme tu es vaste, comme est superbe ta grandeur !

Comment ton cœur peut-il battre toujours avec tant de force ?

Je suis né, j’ai grandi sur ton sein, et y mourir

N’est que le plus cher de mes rêves.

 

Comme la tienne, grande et généreuse est mon âme,

Je t’admire, j’arpente libre et heureux tes routes ;

Tu m’as donné, sans regret, tout ce que tu avais,

Moi aussi, sans lésiner, je te donnerai tout ce que je possède.

 

Ma steppe natale, je suis tombé amoureux de toi,

Quand je suis loin de toi, tu deviens mon rêve le plus précieux,

Quand je suis sur ton sol, je me sens au paradis,

Tu es mon rempart d’or, le seuil où je suis né.

 

ТУҒАН ЖЕР

 

Шықшы тауға, қарашы кең далаңа;

Мәз боласың, ұқсайсың жас балаға,

Ол шеті мен бұл шетіне жүгірсең,

Шаршайсың ба, құмарың бір қана ма?

 

Уа, дариға – алтын бесік туған жер,

Қадіріңді келсем білмей, кеше гөр!

Жата алмас ем топырағыңда тебіренбей,

Ақын болмай, тасың болсам мен егер.

 

Неткен байтақ, неткен ұлы жер едің!

Нендей күйге жүрегіңді бөледің?

Сенде тудым, сенде өстім мен, сенде өлсем, -

Арманым жоқ бұл дүниеде дер едім;

 

Мен де өзіңдей байтақ едім, кең едім;

Қызығыңды көріп еркін келемін.

Сен де аямай бердің маған барыңды,

Мен де аямай барым саған беремін.

 

Болдым ғашық, туған дала, мен саған,

Алыс жүрсем, арманым – сен аңсаған;

Жақын жүрсем, мен – төріңде жаннаттың,

Алтын діңгек - өзім туған босағам!

 

5.

 

PASSENT LES JOURS

(Taras Chevtchenko)

 

Passent les jours, passent les nuits,

Et bien vite s’enfuit mon été,

Souffle le blizzard, se fanent les fleurs,

Jaunissent les feuilles.

 

La pensée somnole, le cœur ne bat plus,

S’éteint la lumière des yeux,

Tout semble profondément endormi,

Pas le moindre signe de vie.

 

Suis-je encore - point ne le sais -

Suis-je présent dans ce monde lumineux,

Ne fais-je qu’errer

Sans pleurer ni rire ?

 

La vie, où est la part de ma vie ?
Est-il possible que je n’en aie aucune ?

Si cela te désole de m’offrir le bien,

Ô mon Dieu, donne-moi le mal !

 

Comme il est dur de mourir

Dans une cage étroite, au cachot,

Mais si l’on gaspille sa liberté à dormir,

Le cœur en est encore plus affligé.

 

Si l’on passe sa vie à dormir,

Si l’on ne se réveille jamais,

À quoi bon, alors, vivre ou mourir

Si l’on ne laisse nulle trace après soi ?

 

ӨТЕДІ КҮНДЕР

(Тарас Шевченкодан)

 

Өтеді күндер, өтеді түндер,

Өтеді жазым зымырап,

Соғады дауыл, солады гүлдер,

Сарғаяды жапырақ.

 

Ой ұйқыда, жүрегім жым-жырт

Сөнеді көздің жанары;

Бәрі ұйқыда жатыр ғой мүлгіп,

Тірліктің жоқ еш хабары.

 

Осынау жарық дүниеде

Бармын ба мен, - білмеймін,

Қаңғалақтап жүрмін бе әлде,

Жыламаймын, күлмеймін.

 

Сыбағам қайда, сыбағам?

Жоқ па, сірә, ешқандай?!

Жақсылық менен аясаң,

Жамандық бер, а құдай?!!

 

Қандай қиын – қаза тапсаң

Тар қапаста, зынданда.

Еркіндікте ұйықтап қалсаң,

Қиынырақ содан да.

 

Ұйықтап өтсең өміріңде,

Ұйқың ешбір қамбаса.

Тірлігің не, өлгенің не,

Ешбір ізің қалмаса.

 

10/08/2011

Mukagali MAKATAEV, poète du Kazakhstan

mukataev.jpgMukagali Makataev, un des plus grands noms de la littérature kazakhe, est né le 9 février 1931 dans le village de Karassaze, situé au pied de la majestueuse montagne Khan-Tengri qui culmine à 7 010 mètres d'altitude. Elle fait partie du massif du Tian Shan. Son village natal est situé  dans la fertile région d’Alma-Ata (aujourd’hui Almaty), Kazakhstan, alors République Socialiste Soviétique du Kazakhstan, une des 15 républiques qui composaient anciennement l’URSS. Il meurt le 27 mars 1976 à Alma-Ata. Mukagali Makataev  termine ses études supérieures à Moscou, dans le célèbre Institut de littérature et de création littéraire Maxime Gorki.

Il est l’auteur de plusieurs ouvrages : La Vie est une légende, La Vie est un fleuve, Requiem pour Mozart, Poèmes, etc. Beaucoup de ses poésies sont mises en musique. Elles sont devenues de véritables chansons populaires connues par tous les Kazakhstanais.

Makataev traduit en kazakh les grands classiques russes, les œuvres de Walt Whitman, La Divine Comédie de Dante.

Son nom est aussi célèbre que celui du patriarche de la littérature kazakhe, Abaï Kunanbaïouli (1845-1904) et d’un autre géant des lettres kazakhes, Moukhtar Aouezov (1897-1961).

Makataev est lauréat du Prix d’Etat du Kazakhstan.

Aimé par la jeunesse, il est devenu le poète le plus populaire du pays.

Cette année, le Kazakhstan fête solennellement les 80 ans de sa naissance.

Athanase Vantchev de Thracy

Lire la suite

18/06/2011

Poètes d'Europe - Samira Begman (Suisse)

Samira Begman 120.jpgSAMIRA BEGMAN- KARABEG est née en Bosnie et Herzégovine en 1954. Elle émigre en Suisse en 1978 et devient citoyenne de ce pays. Samira a fait des études supérieures d’économie et de tourisme à l’Université de Belgrade. En Suisse, Samira Begman acquiert une vaste expérience dans le domaine de la gestion de patrimoine (dix ans d'expérience). Elle a travaillé comme spécialiste de la sécurité et responsable de la formation des apprentis à l'UBS de 2000 à 2002.

Samira Begman est bilingue. Elle parle l’allemand et le bosnien. Elle se sert du russe et de l’anglais. Elle a été a été comptable dans une importante entreprise russe dont le siège se situe à Zurich.

Samira Begman est une excellente poétesse et traductrice.

Œuvres :

Anthologies et revues

De 1992 à 2010, elle a eu de nombreuses publications dans des journaux et revues suisses et bosniaques.
2004 "le temps du mutisme"
Poèmes, Editions Divan, Suisse
2004 "la bibliothèque des poèmes germanophones"
Editions Realis, Allemagne
2005 "la voix de la nature"
Poèmes, Editions Divan, Suisse
2007 "Mes voisins" 
Poèmes, Franco Pen Verlag, Bonn
2008 ' Femmes pour la paix '
Espace d'art pour la poésie, l'image et la sculpture
Editions Monsenstein et Vannerdat

Livres individuels

2003 „Die Weberin“ (la tisserande)
Poèmes, Editions Andrea Stangl, Allemagne
2005 „An der Schwelle / Na pragu“ (sur le seuil)
Poèmes / Pjesme (allemand et bosniaque)
2008 „Zeichen“ (signe)
Poèmes, Littera Autoren Verlag, Schweiz

 

 

I
SEUL, LOIN DE LA LICORNE

Je fais de mon mieux pour voir son reflet dans d'autres
Alors je démolis et je dilue la nuit,
Je veux être dans leur rêve, dans la pupille de leur oeil
Au cœur de l’identité, au-delà de l'expression
Taillez le mot, le Mot, qui
Éclatera sous le fardeau de l'héritage
Dans une fontaine de voyelles pour que la sagesse
Cachée, dans le moment sacré de création du
Commencement, et dissipera dans mille particules
L’obscurité éternelle, ce mot au sujet de nous.

 

Depuis comme une poussière d'étoile
Moi et la Licorne sommes devenus une
Je trouve par hasard les gens qui
Se ressemblent les uns les autres
Et dont les traits, les caractéristiques
Ne forment séparément plus qu'un seul être
Le seul être qui blesse et
Se consacre à la désolation de sa propre essence
Je suis anxieuse, je ressens un frisson
Quand je vois que ce qui est resté
Des débris de leur vraie nature, et ce qui est resté
Dans leurs âmes, n’est rien
Qu’une danse endiablée d'ombres mortelles.

SAMA, DALEKO OD JEDNOROGA

Nastojim ga u drugima naći
Pa razgradujem, rastvaram noći,
Želim im u san ući, u trešnju usne,
Obilježja identiteta, iza govora
Riječ isklesati onu baš što evo
Zapečaćena nasljeđima pršti
u mlazu vokala da bi se znanje
skriveno, to tajne zametanje
početka u tisuću čestica razišla
davna tama, ta riječ o nama.

Otkad kao zvjezdana prašina
Stopih s Jednorogom sebe
Ja nailazim na ljude koji mi
Se istim onim drugim čine
Koji obiljem svojih obilježja
Raskorijenjeni tvore više bića
Jedne jedine osobe koja boli i
Voli pustoš svakog svog djelića
Osjetim zebnju, strese me stud
Kad vidim, da od onog čime su
Razlistali svoju ćud da ono što
Im se u duši nastanilo nije drugo
Do li mrtvačkih sjena žustro kolo.


II
La Licorne revient

Une Pensée conçue à partir d’un Mot
A suinté dans le Néant
Et l'infini a tremblé.
Mahat Tattva est né.
Moi, séparée de Lui
Consommée par les flammes de la Création
Moi, l’agneau sacrificiel.
Balayé par la tempête du désert de l'illusion
Annihilé par la cruelle Kali Yuga,
Je trace mon chemin
A travers le tourbillon de Désir,
La nuit disparaît,
Le feu meurt,
L'illusion facilite son emprise.
Je pénètre dans le monde du Pouvoir de la Pensée,
Et là je trouve l'amour,
Son appel devient plus distinct.
L'écho m’emporte vers
L'endroit
Où la licorne
Rêve de mon retour.

 

 

Povratak Jednorogu

 

Misao iz Riječi
oplodi Ništa

i beskonačnost uzdrhta.
Rodi se Mahat Tatva.
JA, od Njega se odvojih
i gorjeh vatrom Stvaranja,
ja, svijetu žrtvovana.
Pustinjskom olujom iluzije
zametana
surovom Kali Yuga

brušena;
savladavam vjetrove strasti,
nestaje noć,
vatra stvaranja se gasi
iluzija gubi moć.
Zadirem u svijet Snage misli,
u njemu i Ljubavi,
Njegov zov zvučan biva.
Tim zvukom ja se uznosim
gdje Jednorog
moj povratak sniva.


III
À plus tard

Je lui ai posé
Des milliers de questions,
"Mon cher enfant, des cailloux d'or
Jaillissent soudain de ta bouche ",

Alors il a dit,
' Regarde, ici sont les réponses … "
J'ai regardé,
Et regardé.
Il n’y avait que de l'eau …

Je le sais, maintenant
J’aurais dû m'être jeté à l'eau.

 

 

Kasno je

 

Sa hiljadu pitanja
stala sam pred Njega,
"Dijete, rukohvati klasja
iz tvojih usta pršte",

reče mi,
"Evo, odgovori su ovdje..."
gledala sam,
gledala...
bila je samo voda...

sad znam,
trebalo je zaronuti.

 


IV
Génie

L’éclat dans ses yeux
Reflète la reddition de
L’enfant innocent et inoffensif,
Qui se remplit du désir de vie,
Difficile à maîtriser
En ce jeune âge,
Mais quand l'enfant fait face à l'orchestre
Et avec assurance
Tient la baguette
Et crée un orage de mouvements accomplis
Et que  l'aria divine – une cascade de perles -
Se déverse du ciel
Et le moment où
Avant que le bâton ne soit levé
Il fait une pause
Il se tourne
Il me cherche
Il fait s’arrêter mon coeur
Il fait s’arrêter le temps
Et je me sens
Comment les sons harmonieux
Qui s’élèvent par la corne de la Licorne
Emportent l'enfance
De la caverne tempétueuse
Vers le verger céleste.

 

 

Genius

 

U plamu njegovih očiju,
dijete mi se predaje,
bezazlenoi nespretno
u valovlju življenja
kojeg savladavati
nije naučilo,
ali, kad stane pred orkestar
i samopouzdano

dirigentsku palicu u ruke uzme
a iz nje s ruke mu vične
sijevaju munje
i milozvučna arija - biserni slap
iz svemira izlijevati stane
i onaj momenat, onaj tren,
kad,
prije nego podigne palicu
okrene se
i moj pogled potraži,
zastane mi dah,
stane vrijeme
i ja vidim
kako zvuci harmonije
jedno djetinjstvo
iz pećine nevremena
Jednorogom uzdižu
u nebesko procvjetavanje.

14/05/2011

Poètes d'Europe : Dmytro Tchystiak (Ukraine)

Dmytro Tchystiak 120.jpgDmytro Tchystiak est né à Kiev (Ukraine) en août 1987. Poète, nouvelliste, traducteur littéraire (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, entre autres), critique littéraire et linguiste. Après les études de philologie romane à l’Université Taras Chevtchenko de Kiev, il y prépare un doctorat sur Maeterlinck tout en y enseignant le français et la théorie de la traduction. Lauréat des nombreux prix littéraires pour sa poésie et sa prose, dont PIJA en 2008, Oles’Hontchar en 2010. Ses ouvrages ont paru en Allemagne, en Arménie, en Belgique, aux États-Unis, en France et en Suisse. Membre  de l’Union nationale des Ecrivains d’Ukraine.

Дмитро Чистяк народився у Києві у серпні 1987 р. Поет, новеліст, перекладач художньої літератури (з останнього – М.Метерлінк, М.Юрсенар, І.Бонфуа), літературний критик, одне слово – філолог. Асистент і аспірант кафедри французької філології Інституту філології при КНУ ім. Тараса Шевченка. Лауреат багатьох усеукраїнських і міжнародних літературних премій, серед яких – PIJA-2008 і Премія імені О.Гончара (2010). Твори виходили друком у Бельгії, Вірменії, Німеччині, США, Франції та Швейцарії. Член Національної спілки письменників України.

 

 Traduction de l’auteur

 

 Montagnes

 

vois c’est le glaive qui profère la rivière du feu

vers ces ondines enflammées et l’envol des figures orphélines

l’aigle d’armoise trinité de la rose en accords

clairs à la main enchantée où le sang rejaillit tel un rire

à renverser les collines vers les mers desséchées

onde après onde les monts se retrouvent en chantant

ciel après ciel se retrouvent dans ta voix ineffable

morne oiseau ignorant tes clartés éclatées

 

II

 

mais aux confins de ces lunes moroses aux brouillards flamboyants

dans le reflet d’une journée en allée vers l’amen de la source

ombres des pierres tracassant l’eau bleutée ces clochettes

écarlates ces chevaux écarlates à l’envol sur les pousses

premières de blancheur tout déchire ton regard comme une foudre

ô miroitement souterrain comme une lame de rayons entamant

thrènes pour un monde en allée ces fleurs mordorées

ont tissé voix cloche à cloche oh ! si loin !

cloche à cloche ! ou une faux aux collines sous peu enneigées

par un matin chaud d’enfer la rosée triomphante de nuit

la lumière si première est tombée et tu trembles de chœurs

à la source une faible vapeur scintillante et la faux terrassant

la clarté cloche à cloche à ta bouche florissant de quel cri

tout-puissant il te fauche ! il te fauche ! et pourtant

ce regard de bleuet en allée vers le ciel de ce corps vaporeux

à la faux et ces cloches à l’église aux villages des vents

un regard embrassant tout un ciel puis la cloche qui tinte

suspendue et le sang est tombé de la main du faucheur

goutte à goutte sur les pousses si blanches oh ! quel cri tout-puissant l’a fauché sans faucher le regard amoureux oh ! collines

corps à perte de vue blancs si blancs et la cloche appelant

tout un monde vers le bleu du regard éclatant ô mon frère

de passage aux clartés tu me voiles de joie à ta lame de faux

d’un amour à renaître dis-moi si ton chant a duré par la plaie

au regard amoureux mais l’éclat a viré en argent et

les fleurs écarlates ont tremblé crépuscule et ces cloches d’église

te rappellent au portail de ta nuit

 

rien qu’une lame de lumière a suffi

et la voix retrouvée

III

 

déjà le temps est vert déjà la terre

t’appelle sans une issue aux retrouvailles

mais point de deuils où la journée tomba

ces pierres murmurent encore du chant de source

et ces racines qui tremblent de feuillage

sans une issue aussi aux retrouvailles

 

apporte ce songe des pierres des eaux et d’or

aux grands soleils couchés à transparaître

de pleurs de lune encore si ces vergers

paroles troubles cloches à l’unisson

ne sont que songes la terre brûlant de naître

vers les hauteurs

 

горнє

 

I

зрине з меча на розвидень ріка золота

в мерехті білих ундин і в орфеєвім леті на водах

трійцею руж полиновим розкриллям орла

тчеться і тчеться рука ув оберненні божім

кров мою сміхом одмарює море за морем

хвиля за хвилею гори горять і говорять

небо за небом але у ясі неодмінній

тихе пташа повертайся вертайся вертай

 

II

там де зійшовся холодний туман із оглушливим блиском дня криком ріки і камінною тінню на водах там де дзвіночки лілові і коні лілові злітались у сплеск перший ромашковий вицвіт і все! громом! огромом! тільки земля проти ночі палає крізь кригу теплом неохопним ніби зсередини променем ріже і вже поминальну тужбу навзаходи світові тче золотою а птаха все квилить і хвилить оздобу лілову і ріже ріже тихеньке подзвіння ніби хтось косить незбутню траву узимі ранком високої спеки а ще ж непекельно ще росяні трави яса так ніби вперше рекла слово облетом на землю і озираєшся понад рікою на хори косить і косить а ніби нікого випари тіні туману й одміни вихльостом ріжуть і дзвонять! і дзвонять! а дихання часте квітне в обличчя холодною м’ятою Господи крику якого! косить і косить а високо квітне блакитний погляд із тіла імлистого прозір укляк і не може ніяк надивитись на чудо а дзвонить уже над церковцею там угорі за селитьбами вітру туди погляд лиш марева долинає на дзвоні останньому кров із грудей рветься на сині волошки на сині крапля за краплею тільки ж не чує а прозором вись виціловує Господи крику якого уже не волошки тіла без кінця білі-пребілі і падає падає дзвін мов накликає а мева до сині до сині прозором тихий герою з отих що виводять у край животворний там де лиш літо високе з любові з любові спів у полях не заходить на вістрі коси брате речи! вже світло на синяву сходить зі срібла в лілове ніби з волошки зринаєш у вечір у дзвони сільської церковці і догори, догори прозори правдять надію все тільки поруч і сад зацвітає на крайці темрявій дзвони церковці

 

ударили в біле й лілове і повертається

край повертається край

 

III

уже зелені падоли, уже земля

тобі затерпла неодмінно

лиш не жалобою на схилку дня

найменший камінь зазвучав ручайно

а голос кореневий забринів

у листі і в тобі непроминально

 

цей сон камінний водний золотий

візьми зі згаслих сонць у переходи

і ним речи у місячні краї

хай маревом лягли ясні сади

живі слова і тихі благовісти

що розвертають окрик догори

07/05/2011

Hommage à Tolegen Mukhamejanov - Kazakhstan

poème, poésie, poète, KazakhstanTolegen Muhamejanovich Muhamejanov est  le 27 juillet 1948 à Begen, Beskaragai, Semipalatinskaya Oblast. Il est diplômé de l'établissement pédagogique Krupskaya de Semipalatinsk, du conservatoire d'état Kurmangazy d'Almaty et du conservatoire Tchaikovsky de Moscou (classe de composition). Il est l’auteur de symphonies, d’opéras et de compositions de chambre, ainsi que de musique pour films et productions théâtrales, de chansons, de romances, et de musique instrumentale populaire. Il est poète et auteur de recueils de poésie.
En 1987 il a été nommé directeur du théâtre scolaire d'état Abai d'opéra et du ballet.
Tolegen Mukhamejanov participe activement au mouvement social « Nevada-Semey » de son ami et associé le chef du mouvement Olzhas Suleimenov. Il est l'auteur de la chanson bien connue « Zaman-AI » qui est devenue un hymne de protestation
.

Depuis 1990 T. Mukhamejanov a organisé et tenu des actions culturelles, sociales et politiques importantes : le concours international « voix de l'Asie », le congrès du monde de l'accordspirituel, et autres activités caritatives.
De 1998 à 2004 il était l'akim de député de la ville d'Astana, de 2004 à 2007, membre du Mazhilis au Parlementde RK, depuis 2007, membre du sénat au Parlement de RK.

Il est président du Fonds social international du « congrès de l'accord spirituel ».
Son travail sur l'entretien et le renforcement
 de l'originalité sociale et culturelle du jeune état kazakh et pour la diffusion des accomplissements du pays au niveau international a été fortement apprécié par le président de Kazakhstan Noursoultan Nazarbaïev.

Tolegen Muhamejanov est lauréat du prix d'état de RK et membre de l'ordre de « Parasat ».


 

Толеген Мухамеджанович Мухамеджанов родился 27 июля 1948 г. в селе Бегень Бескарагайского района Семипалатинской области. 
Окончил Семипалатинский педагогический институт им. Крупской, Алматинскую Государственную консерваторию им. Курмангазы и Московскую консерваторию им. Чайковского [аспирантуру] по классу композиции. 
Автор симфоний, опер, камерных сочинений. Является автором музыки к кинофильмам, театральным постановкам, песен, романсов, популярной инструментальной музыки. Поэт, автор поэтических сборников.
В 1987 г. директор Государственного академического театра оперы и балета им. Абая.
Толеген Мухамеджанов - активный участник общественного движения 'Невада-Семипалатинск', друг и соратник лидера движения О.Сулейменова. Автор знаменитой песни 'Заман-ай', которая стала гимном народного протеста.
С 1990 г. Т. Мухамеджанов организовывает и проводит крупнейшие культурные и общественно-политические акции: международный конкурс 'Азия дауысы', Всемирный Конгресс духовного согласия, благотворительные акции в Дни духовного согласия и многие др. 
С 1998 года по 2004 год заместитель акима г. Астаны, с 2004 по 2007 депутат Мажилиса Парламента РК, с 2007 года депутат Сената Парламента РК. Президент Международного Общественного Фонда «Конгресс Духовного Согласия». 
Его работа по сохранению и укреплению социально-культурной самобытности молодого казахского государства, популяризация достижений страны на международном уровне получили высокую оценку Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева.
Толеген Мухамеджанов - лауреат Госпремии РК, кавалер ордена 'Парасат'

 

Poèmes traduits du russe en français par Athanase Vantchev de Thracy

I

Il se tait, depuis combien de temps se tait-il,
Mon bon vieux téléphone,
Oublié de tous, il se dresse
Devant le mur, comme une ombre.

Jeune, il sonnait, il chantait,
Sur plusieurs tonalités, avec moult voix,
Et moi, j’étais semblable à Aladin,
Sa lampe merveilleuse à la main.

Il ne me faisait que du bien,
M’offrait tendresse et amour,
Faisait des miracles quotidiens
Donnait aux sentiments chair et sang.

A présent, se sentant délaissé, il tremble
Quand il entend retentir des sons froids,
Non, ce n’est pas sa voix, mais celle du mobile
Qui a envahi pour toujours l’avenir.


Молчит, который год молчит,
Мой добрый старый телефон,
Забытый всеми он торчит,
Как на стене ненужный фон.

Звенел и пел он молодым,
На разных нотах, голосах,
И был я словно Алладин,
С волшебной лампою в руках.

Вершил он добрые дела,
Дарил мне нежность и любовь,
Творил простые чудеса,
Давая чувствам плоть и кровь.

Теперь обиженно дрожит,
В холодном отзвуке звонка,
Нет, это сотовый звенит,
Пришедший в завтра, навсегда.


II

Comme des feuilles jaunissantes
Dans la cour tombe l’automne,
Et très lentement s’effacent
Les traces de tes pieds sur l’herbe.

Je me mets à genoux, je cherche,
Impossible de trouver tes empreintes,
Ne serait-ce qu’à l’état d’ombre,
Viens survoler mon âme.

Peut-être, si je scrute avec mon cœur,
Découvrirai-je la lumière laissée par tes traces
Qu’avec grand soin je protégerai
Du piétinement des inconnus qui passent.


Желтым цветом опадает
Осень во дворе,
Незаметно пропадает
След твой на траве.

Опускаюсь на колени,
След не отыскать.
Пролети хотя бы тенью
Надо мной опять.

Может, сердцем я открою
Свет твоих следов,
Их я бережно укрою
От чужих шагов.

III

Tout meurt, tout périt en ce monde fragile,
Le temps taciturne tient tout en son pouvoir.
Seule vit à jamais, dans un cœur fidèle,
Semblable à un rêve, l’amour qui l’a ravi.

Pur, béni, doux est l’amour,
Magnifique dans ses intentions,
Quand deux êtres avec joie le partagent,
Tout, soudain, se met à fleurir.

Telle la Muse, j’exalterai,
Oui, je glorifierai l’amour du poète
Qui ouvre aux hommes les merveilles du monde
Et orne la vie de songes splendides.


Все смертно, тленно в мире бренном,
Во власти времени без слов.
Живет лишь вечно в сердце верном
Мечтой пришедшая любовь.

Она чиста, благословенна,
Прекрасна в помыслах своих,
И расцветает все мгновенно,
Когда взаимна для двоих.

Восславлю музою поэта
Любовь, я вечною весной,
Что дарит людям чудо света
И жизнь великою мечтой


IV

Poème dédié à Mahabet Utemisov

Je veux m’éteindre comme une bougie,
Sans crainte ni douleur,
Résoudre les problèmes sans trop réfléchir,
Sans fatiguer ma chair ni verser de sang.

Sans ramper, sans faire de ronds de jambe
Devant les goujats et les perfides,
Sans m’humilier ni geindre
Devant les hypocrites et les frimeurs.

Vivre comme un vrai homme,
Ne jamais être un vil poltron
Ou vivre indifférent à tout
Comme un cadavre privé de cerveau.

Il est trop facile de racheter avec de l’or
Une faute terrible,
C’est uniquement par la mort
Qu’on peut racheter
Un crime abominable.

Ceux qui, par le mensonge et la délation
Tiennent leur peuple esclave,
Bercent un seul et unique rêve :
Être les maîtres éternels de leur royaume.

Je ne veux pas m’éteindre comme une bougie,
Mais servir les générations futures
Et lancer mes mots comme des balles
Contre les tyrans et la pègre.


Посвящается Махамбету Утемисову

Хочу погаснуть, как свеча,
Без страха и без боли,
Решить проблемы все сплеча,
Без плоти и без крови.

Не пресмыкаться, не юлить
Пред хамством и коварством,
Не унижаться, не скулить
Пред ханжеством и барством.

Не в силах мужеству служить,
Не быть нелепым трусом,
И равнодушным просто жить,
Чтоб быть безмозглым трупом.

Не трудно золотом купить
За праздность искупление,
Лишь смертью можно искупить
Гнилое преступление.

Тех, кто обманом, клеветой
Народ свой держит в рабстве.
Живя единственной мечтой,
Быть вечным в этом царстве.

Хочу не гаснуть, как свеча,
Служить своим потомкам,
Оставив пулями слова
Тиранам и подонкам.

EN SAVOIR PLUS :

http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_asia.asp?ID=7177

mukhamedzhanov@parlam.kz