09/04/2011
Poètes d'Europe - Anni Sumari (Finlande)
Anni Sumari, écrivaine et traductrice, vit à Helsinki où elle est née en 1965. Elle a obtenu un diplôme universitaire (Maîtrise à l’Université de Helsinki, 1991) en littérature générale et sciences de l'information, et a travaillé comme chargée de relations publiques et consultant pendant environ 7 ans avant de devenir écrivain et traductrice freelance en 1998.
Elle est l'éditrice de l'anthologie finlandaise bilingue de poésie How to Address the Fog - XXV poèmes finlandais 1978-2002 (Scottish Poetry Library / Carcanet, Royaume-Uni, 2005), une anthologie pour la jeunesse en langue anglaise de la poésie nordique en collaboration avec le poète Nicolaj Stochholm (Danemark) ("l’Autre côté du paysage », Slope Editions, USA 2006), et une sélection de la poésie contemporaine finlandaise dans le magazine balkanique Carnet de notes de Sarajevo (n ° 8-9/2005).
Anni Sumari a écrit 11 livres, ainsi que des poèmes en prose lyrique. Elle s’est faite remarquer par son ouvrage « Nombre et mesure », qui a reçu le prix radiophonique Dancing Bear du meilleur livre de poésie en 1998, et qui a depuis été traduit en suédois (Matt och mängd, Ellerströms, Suède, 2000). Les textes de Sumari ont été traduits et publiés dans des anthologies et des magazines écrits en 20 langues environ. Un recueil de ses poèmes a été publié en Slovaquie en 2007.
Sumari a reçu une bourse de l'État finlandais pour la période 2007-2011. Son dernier recueil de poèmes sera publié en finnois en août 2011
Anni Sumari on helsinkiläinen kirjailija ja kääntäjä (s. 1965 Helsingissä). Hän suoritti yliopistotutkinnon (fil. maist., Helsingin yliopisto 1991) yleisessä kirjallisuustieteessä ja tiedotusopissa ja työskenteli noin 7 vuotta tiedottajana ennen ryhtymistään vapaaksi kirjailijaksi ja kääntäjäksi v. 1998.
Hän on toimittanut suomalaisen runon kaksikielisen antologian How to Address the Fog - XXV Finnish Poems 1978-2002 (Scottish Poetry Library/ Carcanet, Iso-Britannia 2005), nuoremman pohjoismaisen runouden englanninkielisen antologian yhteistyössä runoilija Nicolaj Stochholmin (Tanska) kanssa (”The Other Side of Landscape”, Slope Editions, USA 2006), sekä suomalaisen nykyrunon valikoiman Balkanin maissa ilmestyvälle Sarajevo Notebook -aikakauskirjalle (nro 8-9/2005).
Anni Sumari on kirjoittanut 11 kirjaa, sekä runoa että lyyristä proosaa. Läpimurtoteoksena voinee pitää runokirjaa Mitta ja määrä, joka palkittiin Yleisradion Tanssiva karhu -palkinnolla vuoden parhaasta runoteoksesta v. 1998, ja joka on sittemmin käännetty ruotsiksi (Mått och mängd, Ellerströms, Ruotsi 2000). Sumarin tekstejä on käännetty ja julkaistu antologioissa ja kirjallisissa lehdissä noin 20 kielellä. Hänen valitut runonsa ilmestyivät slovakiksi vuonna 2007.
Sumari nauttii Suomen valtion taiteilija-apurahaa ajanjaksolla 2007-2011. Hänen valitut runonsa ilmestyvät suomeksi elokuussa 2011
Poème traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy
Ordures, paille, glace de printemps.
Les champs grincent sur leurs charnières
Et le sillon s'ouvre comme une écoutille, pour un instant
Je peux voir directement les profondeurs de l'enfer. Il n'y a rien
Là-bas. Exactement comme je l'avais pensé. Rien que des corps,
Propres et lisses comme de la porcelaine, leur peau toute tatouée
De ces petites fleurs bleues que l'on nous demande
D'exécuter pendant les cours de dessin. Le mensonge proféré aux autres
A toujours raison, mais le mensonge que je me fais à moi-même
Me rend honteuse. Mais pas du tout. Dans le village voisin
Les toits ont la chair de poule à cause de la pluie et des fleurs géantes y
Prolifèrent. Les cheminées, dans leur espace étroit, font circuler l'air
De haut en bas, de bas en haut. Les gens restent assis coincés dans leurs manteaux humides,
Sans bouger, comme si le chemin où ils se trouve est
Moins humide que les bancs et les chaises des parcs.
Si maintenant
Vous ouvrez l'écoutille, si vous vous couchez sur la terre
Et laissez les champs se refermer en claquant sur vous,
Vous ne pourrez plus jamais en ressortir. Ordures. Des restes
Du dernier automne. Des contes pour enfants.
Trois Destins faits pour rigoler, des Destins écaillés verts,
Des bardeaux bombés sur le toit de la vieille église,
Rire, jeu. Il n'est plus question de pitié
Pendant un bon moment. En face, sur le dôme en forme de bulbe,
Trois archers d'or s'épanouissent silencieusement,
Sans humour, comme s'ils partagent le sort du métal. Prêts
A se mettre debout avec des flèches à leur arc pour le reste de leurs vies.
Un massacre ? Une fois de plus, à nouveau, un autre encore plus tard,
Comment se fait-il que cela ne me soit jamais arrivé ?
Mais je m'y attends, cela peut arriver, entre autres, à plusieurs personnes :
Des gens profondément coupables, malheureux,
Des suicidés ou des tueurs en série potentiels. Tout cela semble rationnel
Et identique à un certain paradigme, tout cela suit
L'idéal du Contrôle céleste. Ne nous a-t-on pas dit :
Subissez les conséquences de vos actes, acceptez
La malédiction lancée sur vous. Pas de massacre. On se soumettra à la loi de la jungle
Uniquement à cause des illusions, des gloses étranges
Et des visions de chercheurs de transcendance.
Des Messes de rossignols, des rossignols à l'âme distante,
Des rossignols qui par centaines s'épanchent en chants et en chiffres d'or et de vert.
Les dimensions sont telles que celles
Imaginées par l'un ne veulent rien dire
Comparées aux celles imaginées par l'autre.
Rien. A ce degré de douleur où on ne peut plus prier
On peut toujours compter, non en avant, mais à rebours,
10, 9, 8, 7 ... 0 et répéter cela encore et encore, 10, 9, 8, 7 et ainsi de suite.
Le pied du grand arc-en-ciel se trouvent dans un vaste
Champ. "Là sont venus deux anges bleus, minces
Comme les dos des livres " - cela aussi est la vision de quelqu'un. Le bruit
Des pas dans la tendre récolte. Le poisson mort du torse.
Au sommet de la tête la fin du monde. Vous, dieux,
Vous qui vous savez cela, vous pouvez nous dire que tout ce que nous avons laissé derrière nous
N'est que rumeur et pâle image du passé.
Je me couche sur la terre et laisse
Les champs se refermer en claquant sur moi. J'entends
Le faible cri d'un oiseau, mais il est
Dehors. Dehors comme toujours,
Maintenant, il rentre. Je n'ai jamais été
Bonne observatrice, mais j'ai une excellente ouïe,
Oh oui, même en ce moment quand je me dis la vérité
Sur ce qui est. Ces petites sœurs toutes calmes
Qui ont Dieu injecté comme un poison
Dans leurs paupières. Les perles du collier s’éparpillent
En faisant un léger craquement, comme celui des os qui se brisent.
Dans les serres, les palais de rêves
Inclinent silencieusement leur tête
Sur l'eau... Dans le lit, un autre cafard est
Ecrasé. Les gens, anxieux, déchirent des liasses de
Billets d'entrée, essayant de trouver une sortie
A la situation présente... Le résultat produit par
L'indécence du temps, des saisons, de l'individu piétiné
Par les mauvais sentiments est charmant - une véritable fresque moderne -
Je me demande qui l'a peinte cette fresque ? Mort peinte sans l’action des mains.
Je suis couché pleine d’indignation sous la terre, j'écoute
Le vrombissement printanier des camions-bennes.
Roskaa, olkia, kevätjäätä.
Pellot narisevat saranoillaan
ja kääntyvät kuin lastiluukku, hetken
näen suoraan helvettiin. Siellä ei ole yhtään
mitään. Aivan kuten arvelinkin. Paitsi ruumiita,
sileitä ja puhtaita kuin posliini, pinta tatuoitu täyteen
sellaisia pieniä sinisiä kukkia, joita posliininmaalaus
kursseilla kannustetaan maalaamaan. Muille kerrottuihin
valeihin on aina syynsä, mutta itselle kerrotut valeet
kyllä hävettävät. Ei mitään. Lähikylässä katot nousevat
kananlihalle sateen kosketuksesta ja jättiläiskukat
moninkertaistuvat. Savupiiput vaeltavat edestakaisin
ahtaalla tontillaan. Ihmiset istuvat märissä takeissaan
liikkumatta, kuin kastuisivat siten vähemmän
kuin puistonpenkit tai tuolit.
Jos nyt
nostat kannen, käyt pitkäksesi multaan
ja annat pellon pamahtaa kiinni päällesi,
et enää ikinä pääse takaisin. Roskaa. Viime
syksyn jäänteitä. Lapsille kerrottuja satuja.
Kolme vitsailevaa kohtalotarta, vihreäsuomuista,
pullistuu ulos vanhan tuomiokirkon kattopaanuista
nauraen, leikkien. Armo ei ole enää aikoihin
tullut kysymykseenkään. Vastapäisestä sipulikupolista
puhkeaa ääneti esiin kolme kultaista jousimiestä,
huumorintajutonta, kuin valettuina. Valmiina
seisomaan nuoli jänteellä loppuikänsä.
Verilöyly? Taas kerran, jälkikädenkin
jälkeen, miksei se ole vielä sattunut kohdalleni?
mutta arvaan, että se kohtaa muun lisäksi myös
monta syvästi syyllistä, onnetonta, latenttia
itse- tai joukkomurhaajaa. Tämä kaikki on
järjellistä ja identtistä tietylle ihanteelle, sopii
Taivaan hallinnan ideaaliin. Meille on sanottu:
kestä virheidesi seuraukset, ota vastaan
sinulle kohdistettu kirous. Ei verilöylyä. Viidakkoon
tulee laki vain harhoista, oudoista tulkinnoista
ja transsendenssin tavoittelijoiden näyistä.
Kasapäin satakieliä, kaukaisissa sieluissa
livertää satapäin satakieliä, kultaisin, vihrein
salakielin. Mittasuhteet ovat sellaiset että
yhden kuvittelemat mittasuhteet ovat järjettömät
verrattuina toisen kuvittelemiin mittasuhteisiin.
Ei mitään. Siinä kiputilassa, jossa ei pysty enää
rukoilemaan, pystyy vielä laskemaan, tosin ei
eteenpäin mutta taaksepäin, 10, 9, 8, 7,.. ja
uudelleen alusta, 10, 9, 8, 7 ja niin edelleen.
Suuren sateenkaaren loppupää on suurella
pellolla. ”Tuli kaksi sinistä enkeliä, kapeita
kuin kirjanselät” – jonkun näky sekin. Jalkojen
ulvonta, oraalla. Keskivartalon kuollut kala.
Päälaella maailmanloppu. Te jumalat, sen
muistatte, ja voitte kertoa, meille on säilynyt
vain huhu, menneen vaimea kuva
Käyn pitkäkseni multaan ja annan
pellon pamahtaa kiinni päälläni. Kuulen
jonkin linnun huutavan vaikeasti, mutta se on
ulkopuolella. Ulkopuolella niin kuin aina,
nyt se tulee sisään. Minulla ei koskaan ole
oikein ollut tilannesilmää, mutta korvaa on,
kyllä, nytkin kun kerron itselleni valehtelematta
mitä mikäkin oli. Nuo pienet hiljaiset sisaret
joilla on Jumala, kuin silmäluomiin siveltyä
myrkkyä. Nauhan helmet rapautuvat kaikkialla
hiljaa ritisten, katkeilevat värttinäluut. Unelmien
kasvihuonemaisissa palatseissa veden päällä
hiljaa torkkuen... Vuoteessa litistyy jälleen
torakka. Ihmiset repivät hädissään paksuja
pääsylipputukkujaan löytääkseen ulospääsyn
vallitsevasta tilanteesta... Ajan säädyttömyyden,
säiden, yksilön pahan mielen murskaama
lopputulos on viehättävä – kuin moderni fresko …
kuka senkin on tehnyt? Käsittätehty kuolema,.
Makaan kannen alla tuohtuneena, kuulen
maansiirtokoneiden keväisen jyskeen.
08:56 Publié dans Europe, livre et littérature, Loisirs et Culture | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : poème, poète, poésie, finlande, runa, runo, runoilija, europe