14/05/2011

Poètes d'Europe : Dmytro Tchystiak (Ukraine)

Dmytro Tchystiak 120.jpgDmytro Tchystiak est né à Kiev (Ukraine) en août 1987. Poète, nouvelliste, traducteur littéraire (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, entre autres), critique littéraire et linguiste. Après les études de philologie romane à l’Université Taras Chevtchenko de Kiev, il y prépare un doctorat sur Maeterlinck tout en y enseignant le français et la théorie de la traduction. Lauréat des nombreux prix littéraires pour sa poésie et sa prose, dont PIJA en 2008, Oles’Hontchar en 2010. Ses ouvrages ont paru en Allemagne, en Arménie, en Belgique, aux États-Unis, en France et en Suisse. Membre  de l’Union nationale des Ecrivains d’Ukraine.

Дмитро Чистяк народився у Києві у серпні 1987 р. Поет, новеліст, перекладач художньої літератури (з останнього – М.Метерлінк, М.Юрсенар, І.Бонфуа), літературний критик, одне слово – філолог. Асистент і аспірант кафедри французької філології Інституту філології при КНУ ім. Тараса Шевченка. Лауреат багатьох усеукраїнських і міжнародних літературних премій, серед яких – PIJA-2008 і Премія імені О.Гончара (2010). Твори виходили друком у Бельгії, Вірменії, Німеччині, США, Франції та Швейцарії. Член Національної спілки письменників України.

 

 Traduction de l’auteur

 

 Montagnes

 

vois c’est le glaive qui profère la rivière du feu

vers ces ondines enflammées et l’envol des figures orphélines

l’aigle d’armoise trinité de la rose en accords

clairs à la main enchantée où le sang rejaillit tel un rire

à renverser les collines vers les mers desséchées

onde après onde les monts se retrouvent en chantant

ciel après ciel se retrouvent dans ta voix ineffable

morne oiseau ignorant tes clartés éclatées

 

II

 

mais aux confins de ces lunes moroses aux brouillards flamboyants

dans le reflet d’une journée en allée vers l’amen de la source

ombres des pierres tracassant l’eau bleutée ces clochettes

écarlates ces chevaux écarlates à l’envol sur les pousses

premières de blancheur tout déchire ton regard comme une foudre

ô miroitement souterrain comme une lame de rayons entamant

thrènes pour un monde en allée ces fleurs mordorées

ont tissé voix cloche à cloche oh ! si loin !

cloche à cloche ! ou une faux aux collines sous peu enneigées

par un matin chaud d’enfer la rosée triomphante de nuit

la lumière si première est tombée et tu trembles de chœurs

à la source une faible vapeur scintillante et la faux terrassant

la clarté cloche à cloche à ta bouche florissant de quel cri

tout-puissant il te fauche ! il te fauche ! et pourtant

ce regard de bleuet en allée vers le ciel de ce corps vaporeux

à la faux et ces cloches à l’église aux villages des vents

un regard embrassant tout un ciel puis la cloche qui tinte

suspendue et le sang est tombé de la main du faucheur

goutte à goutte sur les pousses si blanches oh ! quel cri tout-puissant l’a fauché sans faucher le regard amoureux oh ! collines

corps à perte de vue blancs si blancs et la cloche appelant

tout un monde vers le bleu du regard éclatant ô mon frère

de passage aux clartés tu me voiles de joie à ta lame de faux

d’un amour à renaître dis-moi si ton chant a duré par la plaie

au regard amoureux mais l’éclat a viré en argent et

les fleurs écarlates ont tremblé crépuscule et ces cloches d’église

te rappellent au portail de ta nuit

 

rien qu’une lame de lumière a suffi

et la voix retrouvée

III

 

déjà le temps est vert déjà la terre

t’appelle sans une issue aux retrouvailles

mais point de deuils où la journée tomba

ces pierres murmurent encore du chant de source

et ces racines qui tremblent de feuillage

sans une issue aussi aux retrouvailles

 

apporte ce songe des pierres des eaux et d’or

aux grands soleils couchés à transparaître

de pleurs de lune encore si ces vergers

paroles troubles cloches à l’unisson

ne sont que songes la terre brûlant de naître

vers les hauteurs

 

горнє

 

I

зрине з меча на розвидень ріка золота

в мерехті білих ундин і в орфеєвім леті на водах

трійцею руж полиновим розкриллям орла

тчеться і тчеться рука ув оберненні божім

кров мою сміхом одмарює море за морем

хвиля за хвилею гори горять і говорять

небо за небом але у ясі неодмінній

тихе пташа повертайся вертайся вертай

 

II

там де зійшовся холодний туман із оглушливим блиском дня криком ріки і камінною тінню на водах там де дзвіночки лілові і коні лілові злітались у сплеск перший ромашковий вицвіт і все! громом! огромом! тільки земля проти ночі палає крізь кригу теплом неохопним ніби зсередини променем ріже і вже поминальну тужбу навзаходи світові тче золотою а птаха все квилить і хвилить оздобу лілову і ріже ріже тихеньке подзвіння ніби хтось косить незбутню траву узимі ранком високої спеки а ще ж непекельно ще росяні трави яса так ніби вперше рекла слово облетом на землю і озираєшся понад рікою на хори косить і косить а ніби нікого випари тіні туману й одміни вихльостом ріжуть і дзвонять! і дзвонять! а дихання часте квітне в обличчя холодною м’ятою Господи крику якого! косить і косить а високо квітне блакитний погляд із тіла імлистого прозір укляк і не може ніяк надивитись на чудо а дзвонить уже над церковцею там угорі за селитьбами вітру туди погляд лиш марева долинає на дзвоні останньому кров із грудей рветься на сині волошки на сині крапля за краплею тільки ж не чує а прозором вись виціловує Господи крику якого уже не волошки тіла без кінця білі-пребілі і падає падає дзвін мов накликає а мева до сині до сині прозором тихий герою з отих що виводять у край животворний там де лиш літо високе з любові з любові спів у полях не заходить на вістрі коси брате речи! вже світло на синяву сходить зі срібла в лілове ніби з волошки зринаєш у вечір у дзвони сільської церковці і догори, догори прозори правдять надію все тільки поруч і сад зацвітає на крайці темрявій дзвони церковці

 

ударили в біле й лілове і повертається

край повертається край

 

III

уже зелені падоли, уже земля

тобі затерпла неодмінно

лиш не жалобою на схилку дня

найменший камінь зазвучав ручайно

а голос кореневий забринів

у листі і в тобі непроминально

 

цей сон камінний водний золотий

візьми зі згаслих сонць у переходи

і ним речи у місячні краї

хай маревом лягли ясні сади

живі слова і тихі благовісти

що розвертають окрик догори

07/05/2011

Hommage à Tolegen Mukhamejanov - Kazakhstan

poème, poésie, poète, KazakhstanTolegen Muhamejanovich Muhamejanov est  le 27 juillet 1948 à Begen, Beskaragai, Semipalatinskaya Oblast. Il est diplômé de l'établissement pédagogique Krupskaya de Semipalatinsk, du conservatoire d'état Kurmangazy d'Almaty et du conservatoire Tchaikovsky de Moscou (classe de composition). Il est l’auteur de symphonies, d’opéras et de compositions de chambre, ainsi que de musique pour films et productions théâtrales, de chansons, de romances, et de musique instrumentale populaire. Il est poète et auteur de recueils de poésie.
En 1987 il a été nommé directeur du théâtre scolaire d'état Abai d'opéra et du ballet.
Tolegen Mukhamejanov participe activement au mouvement social « Nevada-Semey » de son ami et associé le chef du mouvement Olzhas Suleimenov. Il est l'auteur de la chanson bien connue « Zaman-AI » qui est devenue un hymne de protestation
.

Depuis 1990 T. Mukhamejanov a organisé et tenu des actions culturelles, sociales et politiques importantes : le concours international « voix de l'Asie », le congrès du monde de l'accordspirituel, et autres activités caritatives.
De 1998 à 2004 il était l'akim de député de la ville d'Astana, de 2004 à 2007, membre du Mazhilis au Parlementde RK, depuis 2007, membre du sénat au Parlement de RK.

Il est président du Fonds social international du « congrès de l'accord spirituel ».
Son travail sur l'entretien et le renforcement
 de l'originalité sociale et culturelle du jeune état kazakh et pour la diffusion des accomplissements du pays au niveau international a été fortement apprécié par le président de Kazakhstan Noursoultan Nazarbaïev.

Tolegen Muhamejanov est lauréat du prix d'état de RK et membre de l'ordre de « Parasat ».


 

Толеген Мухамеджанович Мухамеджанов родился 27 июля 1948 г. в селе Бегень Бескарагайского района Семипалатинской области. 
Окончил Семипалатинский педагогический институт им. Крупской, Алматинскую Государственную консерваторию им. Курмангазы и Московскую консерваторию им. Чайковского [аспирантуру] по классу композиции. 
Автор симфоний, опер, камерных сочинений. Является автором музыки к кинофильмам, театральным постановкам, песен, романсов, популярной инструментальной музыки. Поэт, автор поэтических сборников.
В 1987 г. директор Государственного академического театра оперы и балета им. Абая.
Толеген Мухамеджанов - активный участник общественного движения 'Невада-Семипалатинск', друг и соратник лидера движения О.Сулейменова. Автор знаменитой песни 'Заман-ай', которая стала гимном народного протеста.
С 1990 г. Т. Мухамеджанов организовывает и проводит крупнейшие культурные и общественно-политические акции: международный конкурс 'Азия дауысы', Всемирный Конгресс духовного согласия, благотворительные акции в Дни духовного согласия и многие др. 
С 1998 года по 2004 год заместитель акима г. Астаны, с 2004 по 2007 депутат Мажилиса Парламента РК, с 2007 года депутат Сената Парламента РК. Президент Международного Общественного Фонда «Конгресс Духовного Согласия». 
Его работа по сохранению и укреплению социально-культурной самобытности молодого казахского государства, популяризация достижений страны на международном уровне получили высокую оценку Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева.
Толеген Мухамеджанов - лауреат Госпремии РК, кавалер ордена 'Парасат'

 

Poèmes traduits du russe en français par Athanase Vantchev de Thracy

I

Il se tait, depuis combien de temps se tait-il,
Mon bon vieux téléphone,
Oublié de tous, il se dresse
Devant le mur, comme une ombre.

Jeune, il sonnait, il chantait,
Sur plusieurs tonalités, avec moult voix,
Et moi, j’étais semblable à Aladin,
Sa lampe merveilleuse à la main.

Il ne me faisait que du bien,
M’offrait tendresse et amour,
Faisait des miracles quotidiens
Donnait aux sentiments chair et sang.

A présent, se sentant délaissé, il tremble
Quand il entend retentir des sons froids,
Non, ce n’est pas sa voix, mais celle du mobile
Qui a envahi pour toujours l’avenir.


Молчит, который год молчит,
Мой добрый старый телефон,
Забытый всеми он торчит,
Как на стене ненужный фон.

Звенел и пел он молодым,
На разных нотах, голосах,
И был я словно Алладин,
С волшебной лампою в руках.

Вершил он добрые дела,
Дарил мне нежность и любовь,
Творил простые чудеса,
Давая чувствам плоть и кровь.

Теперь обиженно дрожит,
В холодном отзвуке звонка,
Нет, это сотовый звенит,
Пришедший в завтра, навсегда.


II

Comme des feuilles jaunissantes
Dans la cour tombe l’automne,
Et très lentement s’effacent
Les traces de tes pieds sur l’herbe.

Je me mets à genoux, je cherche,
Impossible de trouver tes empreintes,
Ne serait-ce qu’à l’état d’ombre,
Viens survoler mon âme.

Peut-être, si je scrute avec mon cœur,
Découvrirai-je la lumière laissée par tes traces
Qu’avec grand soin je protégerai
Du piétinement des inconnus qui passent.


Желтым цветом опадает
Осень во дворе,
Незаметно пропадает
След твой на траве.

Опускаюсь на колени,
След не отыскать.
Пролети хотя бы тенью
Надо мной опять.

Может, сердцем я открою
Свет твоих следов,
Их я бережно укрою
От чужих шагов.

III

Tout meurt, tout périt en ce monde fragile,
Le temps taciturne tient tout en son pouvoir.
Seule vit à jamais, dans un cœur fidèle,
Semblable à un rêve, l’amour qui l’a ravi.

Pur, béni, doux est l’amour,
Magnifique dans ses intentions,
Quand deux êtres avec joie le partagent,
Tout, soudain, se met à fleurir.

Telle la Muse, j’exalterai,
Oui, je glorifierai l’amour du poète
Qui ouvre aux hommes les merveilles du monde
Et orne la vie de songes splendides.


Все смертно, тленно в мире бренном,
Во власти времени без слов.
Живет лишь вечно в сердце верном
Мечтой пришедшая любовь.

Она чиста, благословенна,
Прекрасна в помыслах своих,
И расцветает все мгновенно,
Когда взаимна для двоих.

Восславлю музою поэта
Любовь, я вечною весной,
Что дарит людям чудо света
И жизнь великою мечтой


IV

Poème dédié à Mahabet Utemisov

Je veux m’éteindre comme une bougie,
Sans crainte ni douleur,
Résoudre les problèmes sans trop réfléchir,
Sans fatiguer ma chair ni verser de sang.

Sans ramper, sans faire de ronds de jambe
Devant les goujats et les perfides,
Sans m’humilier ni geindre
Devant les hypocrites et les frimeurs.

Vivre comme un vrai homme,
Ne jamais être un vil poltron
Ou vivre indifférent à tout
Comme un cadavre privé de cerveau.

Il est trop facile de racheter avec de l’or
Une faute terrible,
C’est uniquement par la mort
Qu’on peut racheter
Un crime abominable.

Ceux qui, par le mensonge et la délation
Tiennent leur peuple esclave,
Bercent un seul et unique rêve :
Être les maîtres éternels de leur royaume.

Je ne veux pas m’éteindre comme une bougie,
Mais servir les générations futures
Et lancer mes mots comme des balles
Contre les tyrans et la pègre.


Посвящается Махамбету Утемисову

Хочу погаснуть, как свеча,
Без страха и без боли,
Решить проблемы все сплеча,
Без плоти и без крови.

Не пресмыкаться, не юлить
Пред хамством и коварством,
Не унижаться, не скулить
Пред ханжеством и барством.

Не в силах мужеству служить,
Не быть нелепым трусом,
И равнодушным просто жить,
Чтоб быть безмозглым трупом.

Не трудно золотом купить
За праздность искупление,
Лишь смертью можно искупить
Гнилое преступление.

Тех, кто обманом, клеветой
Народ свой держит в рабстве.
Живя единственной мечтой,
Быть вечным в этом царстве.

Хочу не гаснуть, как свеча,
Служить своим потомкам,
Оставив пулями слова
Тиранам и подонкам.

EN SAVOIR PLUS :

http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_asia.asp?ID=7177

mukhamedzhanov@parlam.kz

01/05/2011

Poètes d'Europe - Bećir Vuković (Montenegro)

Becir Vukovic 120.jpgBećir Vuković est le 3 avril 1954 à Kolasin. Il a étudié la littérature yougoslave et internationale à la faculté de philologie de Belgrade.

De 1980 à ce jour, il a publié une quinzaine d’ouvrages de poésie, dont plusieurs ont été récompensés par des prix nationaux et internationaux: Il est le rédacteur-en-chef de la revue « Srpski jug ».

Il est président de’'associationdes auteurs serbes du Montenegro et d’Herzégovine, et un membre régulier de MaticaSrpska. Ses poèmes ont été traduits en français, russe, italien, polonais, bulgare, turc et macédonien.

Il habite à Podgorica.

Poèmes traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy

 

I.

CE N'EST PAS DRÔLE

Alors Dieu
Entassa
Les nuages
Dans sa barbe et, en guise
D’oreiller, il plaça
Un nuage blanc sous sa tête, et partit
Se reposer.

Bon.
Ainsi fit Dieu.

Tes œuvres sont superbes,
Mais, mon Dieu,
Va, dis-moi donc,
Ce que tu faisais
Avant de créer le monde,
Tournant autour
Du trône, demanda un
Fou sagace.

Pas drôles, tes questions !
J'ai érigé les remparts de l'Enfer,
J’ai forgé des chaudrons et des cuves
Pour ceux qui viendraient poser
Ce genre de questions,

Et il frappa le petit imbécile
Sur la tête.

Caracolant sur les cartes représentant la Terre,
Bondissant
D’un monde à l’autre,
Le bouffon répondit :

Va, vieillard, arrête de maquiller
L’univers.

NIJE SMEŠNO

Ondа Bog,
ušuškаo
oblаkove
po brаdi, umesto
jаstukа nаmestio
beli oblаk, krenuo
dа odmori

Dobro.
Bogаmi imа togа.

Velikа su delа tvojа,
аli, Bože,
de, kаži mi,
štа si rаdio
pre stvаrаnjа svetа,
motаjući se oko stubovа
prestolа, pitаlа prepredenа
ludа.

Nije smešno,
zidаo sаm bedeme pаklа
i kovаo kаzаne i kotlove
zа one koji će postаvljаti
tаkvа pitаnjа,

i pomilovаo ludicu
po čuturici.

Igrаjući po mаpаmа,
skаkućući iz
svetа u svet
ludа odgovorilа:

hаjde, čičа, ne izmišljаj.

II

SAXON

Brskovo,
A été mentionné
Pour la première fois
Dans la Chartes du roi Ouros Ier
En la cité de Ston.

Les terrassiers,
Les mineurs, étaient des Saxons.
Ils jugeaient comestibles les jambes du cheval
Tant qu’il se tient debout. Ils pourraient, en effet,
Les dévorer tous les quatre.

Mais, une fois pour toutes,
Le philosophe allemand,
Wolfgang Overath,
Le chef de fil des pessimistes,
A mis fin
A ce cas de figure.

Y a-t-il des Saxons à présent
Dans les gorges de Tara ?
Oui, bien sûr !

Sont Saxons tous ceux
Dont
Les cheveux roux
Poussent drus sur la tête.
Ceux qui n’ont pas de sourcils,
Qui ont pleins de taches de rousseur
A leurs poignets
Et sur leurs paupières.
Les taches de rousseur sur la peau, sont la marque
Des Saxons.

Quand la neige commence à tomber,
Les Saxons se cachent dans leurs tanières,
Ils ne se fréquentent pas. En Hiver, oh, en hiver
On ne trouve nulle part leurs traces dans la région de Tara.

Les Saxons portent de longs manteaux,
Comme s’ils dissimulaient leurs queues.

Il n’existe rien de moins esthétique
Que les Saxons.

Glose :

La ville de Brskovo qui a prospéré entre 1270 et 1351 et a compté jusqu’à 40 000 habitants, est mentionnée pour la première fois à Ston dans une Charte du roi Uros Ier à Ston. Ston était la troisième ville par son importance, juste après Dubrovnik et Kotor. La ville de Biskovo a été fondée par le roi Uros qui avait épousé Hélène d’Anjou. Cette dernière a été la première femme canonisée par l’Eglise serbe.

SAS

Brskovo,
nа Stonu,
prvi put pominje,
Poveljа Urošа Prvog,

Kopаči,
rudаri, bili Sаsi.
Smаtrаli jestivim noge konjа
dok 'аt stoji, oglođu sve četir'.

Ali, jednom i zаuvek,
nemаčki filozof,
Volfgаng Overаt,
vođа pesimistа,
stаvio tаčku,
nа tаj slučаj.

Imа li dаnаs iko od Sаsа
dolinom Potаrjа.
Bezbeli, još kаko.

Svаko j Sаs
kome divljа
crvenа kosа
rаste uz glаvu,
koje neimа zenice, 
ko j pegаvo.

po zglobovimа
i kаpcimа, kome,
pege, kožu, ispisаle,
Sаs.

Otkаko pаdne sneg,
Sаsi ne izlаze iz rupа,
ne trаgаju se. Zimi o ne
nigde trаgovа Potаrjem.

Sаsi nose dugаčke kаpute,
Kаo dа skrivаju repove.

Nemа niče mаnje estetskog, od
Sаsа.

En savoir plus : http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=7170 (en anglais)

23/04/2011

Poètes d'Europe - Stefan Dobre (Roumanie)

Dobre Dan 120.jpgStefan Dobre est médecin et poète

Il a publié son premier volume de poésies Scrisoare pentru Gemeni (Lettre aux Gémeaux) en 2005. Celui-ci a été suivi, en 2006, de Ultraj impotriva proastelor moravuri (Outrage aux mauvaises manières) et en 2008 de La spartul norilor (Quand crèvent les nuages)

Ses œuvres ont également été publiés dans diverses revues roumaines ( Poezia, Climate Literare, Oglinda Literara, Revista Noua, Esteu) et en Pologne (Gadki z Chatki)

 

Poèmes traduits par Athanase Vantchev de Thracy

 

 

JE CROIS

Je crois
Que la mer
Est une immense larme
Grosse de poissons et de larmes,

Que la forêt est
Un dense mélange
D’arbres, d’ombres
Et de chuchotements d’amants.

Que le feu couve sur les rochers
Sans qu’apparaissent ses étincelles.

Que le ciel est vaste,
Larme d'enfant
Reflétée dans l’eau,

Que l’amour jaillit
Soudainement!

Eu cred

Eu cred
că marea,
e o mai mare lacrimă
gravidă cu peşti şi lacrimi,

că pădurea s-a-ndesit din amestecul
arborilor cu umbrele lor,
cu şoaptele îndrăgostiţilor,

că focul mocneşte pe pietre
în scântei neaprinse,

că cerul s-a lăţit
de la o lacrimă de copil,
răsfrântă în apă,

că dragostea s-a răspândit,
deodată!

LE MEUNIER

Mon cœur est resté ancré
Entre mes artères et mes veines,
Mon âme tourne
Comme un moulin à vent,
Mélangeant émotions, chimères et
Sentiments.

Morar

inima mi-a rămas ancorată
între vene şi artere,

sufletul meu se-nvârte ca o morişcăîn vânt
tritur
ând emoţii, sentimente şi himere

 

BOUQUET

Si je vous faisais un bouquet
Composé de cinq saisons :
Mon amour
Et les quatre autres temps de l’année,

Seul mon amour
Vous serait utile !

Buchet

dacă ţi-aş face un buchet
cu cinci anotimpuri:
dragostea mea
şi celelalte patru,

numai dragostea mea
n-ar fi de prisos

La boussole

Partout où tu seras,
Avec mon seul cœur sur ma paume,
Je te trouverai !

Busola

oriunde ai fi,
doar cu inima-n palmă
te-aş găsi !

UniVers

Pour toi, je retenais l'automne en attrapant ses feuilles.

UniVers

Pentru tine, ţineam toamna-n loc prinzându-i frunzele

16/04/2011

Poètes d'Europe : Lupce Zahariev (Macédoine)

Ljupce Zahariev 1201.JPGLupce Zahariev, poème et chanteur-compositeur, est né en mai 1987 à Sveti Nikole, Macédoine
Fonde en 2002 l’Orchestre Rap Haute Tension (en Macédoine)
en 2007, il intègre Vision, Centre de Science-fiction de Macédoine-Macédoine
2009 – Membre d’Esprits en union pour la paix - Inde et de Poetas del Mundo - Chili

Poésies/chansons : Encore une fois, Bon événement, Avenir macédonien, Fanki-fanki, Décadence, Cauchemar, Tic-tac, Différentiel
2009 – poésies sur des thèmes de science-fiction : Illusions Invisibles

En 2008, il dirige la section de musique de Vision - centre de science-fiction de Macédoine
2009, il devient Secrétaire du Comité d'Esprits en union pour la Paix, section Macédoine, ainsi que Secrétaire de l’Ambassade de Poetas del Mundo en Macédoine

Principaux prix :

2008 : Certificat de reconnaissance pour la représentation de la science-fiction macédonienne
2009 : L’association Vision pour la science-fiction macédonienne lui accorde son prix annuel pour le poème « Illusions Invisibles »

Poésies traduites et adaptées par Athanase Vantchev de Thracy, révision par Marc Galan

I

DRAPÉE DANS UNE TUNIQUE D’ANGE

Drapée dans une tunique d'ange,
Tu m’as parlé
De beauté cachée,
De ton amour
Qui ne peut être exprimé
Dans les limites du langage.
Couchée dans mon cœur,
Tu me regardes
Et fais sortir,
Une à une,
Les étoiles qui brillent dans mes yeux,
Tandis que tes yeux
Epousent
Ton si beau sourire
Et laissent loin tes larmes maintenant oubliées.

...Обвиени во ангелска наметка
ти ми кажуваш
за невидливиот свет,
за скриените убавини,
за твојата љубов
што
не ја собира
ни бескрајот на јазикот.
Легнувајќи
во моето срце
се загледуваш во мене
и
ги згаснуваш
една по една
звездите во моите очи
додека твоите очи
заробени
во твојата прекрасна насмевка
ги испуштаат заборавените солзи.

II

CHANSON

J’attends ton SMS sur mon mobile,
Tu m’as dit que les choses iraient mieux,
Que tout serait plus agréable la prochaine fois.
Mais ton absence de message
Prouve
Combien peu tu penses à moi
Pendant que tu reposes tes pieds
Et souris à quelqu’un
Couché à ton côté.

Ја чекам твојата СМС порака на мобилен.
Ти ми кажа
дека ќе биде подобро
и многу поубаво следниот пат.
Но недобиената порака
е симбол
на тоа колку мислисш на мене
додека ги одмараш нозете
и се смешкаш на некој
што
лежи до тебе.

III.

DERRIÈRE LE CHAMP DE L’IMPOSSIBLE

Tu enracineras la corne
Au cœur de l'incertitude
Pour entendre le futur
Derrière le champ de l’impossible,
Puis tu t’élèveras dans l'Univers
Et
Avec des prières passionnées,
Tu mettras à nu mon âme
Et, entre deux feux,
Tu commenceras ton jeu amoureux.

Trois nuits de suite,
Enterrés sous un tertre d’émotions,

Nous nous étreindrons
Et ne nous quitterons plus.

 

L'avenir est loin,
L’un l’autre, nous nous reconnaîtrons
Dans le miroir de la vie,
Et nous nous embrasserons
Avec amour
Suspendus entre deux ciels.


...Ќе го забуцаш рогот
во срцето на неизвесноста,
за да ја слушнеш иднината
позади
полето на невозможноста,
потоа
ќе зачекориш по Вселената
за да со молитви на похота
ја соблечеш мојата душа
и
меѓу два огна
ќе ја почнеш твојата љубовна игра.

Три ноќи по ред
затрупани со емоции
се прегрнуваме
а уште потешко се разделуваме.

Иднината е далеку,
ќе се препознаене себе си
во огледалото на животот
и ќе се исколвеме од љубов
помеѓу две неба...