14/05/2011
Poètes d'Europe : Dmytro Tchystiak (Ukraine)
Dmytro Tchystiak est né à Kiev (Ukraine) en août 1987. Poète, nouvelliste, traducteur littéraire (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, entre autres), critique littéraire et linguiste. Après les études de philologie romane à l’Université Taras Chevtchenko de Kiev, il y prépare un doctorat sur Maeterlinck tout en y enseignant le français et la théorie de la traduction. Lauréat des nombreux prix littéraires pour sa poésie et sa prose, dont PIJA en 2008, Oles’Hontchar en 2010. Ses ouvrages ont paru en Allemagne, en Arménie, en Belgique, aux États-Unis, en France et en Suisse. Membre de l’Union nationale des Ecrivains d’Ukraine.
Дмитро Чистяк народився у Києві у серпні 1987 р. Поет, новеліст, перекладач художньої літератури (з останнього – М.Метерлінк, М.Юрсенар, І.Бонфуа), літературний критик, одне слово – філолог. Асистент і аспірант кафедри французької філології Інституту філології при КНУ ім. Тараса Шевченка. Лауреат багатьох усеукраїнських і міжнародних літературних премій, серед яких – PIJA-2008 і Премія імені О.Гончара (2010). Твори виходили друком у Бельгії, Вірменії, Німеччині, США, Франції та Швейцарії. Член Національної спілки письменників України.
Traduction de l’auteur
Montagnes
vois c’est le glaive qui profère la rivière du feu
vers ces ondines enflammées et l’envol des figures orphélines
l’aigle d’armoise trinité de la rose en accords
clairs à la main enchantée où le sang rejaillit tel un rire
à renverser les collines vers les mers desséchées
onde après onde les monts se retrouvent en chantant
ciel après ciel se retrouvent dans ta voix ineffable
morne oiseau ignorant tes clartés éclatées
II
mais aux confins de ces lunes moroses aux brouillards flamboyants
dans le reflet d’une journée en allée vers l’amen de la source
ombres des pierres tracassant l’eau bleutée ces clochettes
écarlates ces chevaux écarlates à l’envol sur les pousses
premières de blancheur tout déchire ton regard comme une foudre
ô miroitement souterrain comme une lame de rayons entamant
thrènes pour un monde en allée ces fleurs mordorées
ont tissé voix cloche à cloche oh ! si loin !
cloche à cloche ! ou une faux aux collines sous peu enneigées
par un matin chaud d’enfer la rosée triomphante de nuit
la lumière si première est tombée et tu trembles de chœurs
à la source une faible vapeur scintillante et la faux terrassant
la clarté cloche à cloche à ta bouche florissant de quel cri
tout-puissant il te fauche ! il te fauche ! et pourtant
ce regard de bleuet en allée vers le ciel de ce corps vaporeux
à la faux et ces cloches à l’église aux villages des vents
un regard embrassant tout un ciel puis la cloche qui tinte
suspendue et le sang est tombé de la main du faucheur
goutte à goutte sur les pousses si blanches oh ! quel cri tout-puissant l’a fauché sans faucher le regard amoureux oh ! collines
corps à perte de vue blancs si blancs et la cloche appelant
tout un monde vers le bleu du regard éclatant ô mon frère
de passage aux clartés tu me voiles de joie à ta lame de faux
d’un amour à renaître dis-moi si ton chant a duré par la plaie
au regard amoureux mais l’éclat a viré en argent et
les fleurs écarlates ont tremblé crépuscule et ces cloches d’église
te rappellent au portail de ta nuit
rien qu’une lame de lumière a suffi
et la voix retrouvée
III
déjà le temps est vert déjà la terre
t’appelle sans une issue aux retrouvailles
mais point de deuils où la journée tomba
ces pierres murmurent encore du chant de source
et ces racines qui tremblent de feuillage
sans une issue aussi aux retrouvailles
apporte ce songe des pierres des eaux et d’or
aux grands soleils couchés à transparaître
de pleurs de lune encore si ces vergers
paroles troubles cloches à l’unisson
ne sont que songes la terre brûlant de naître
vers les hauteurs
горнє
I
зрине з меча на розвидень ріка золота
в мерехті білих ундин і в орфеєвім леті на водах
трійцею руж полиновим розкриллям орла
тчеться і тчеться рука ув оберненні божім
кров мою сміхом одмарює море за морем
хвиля за хвилею гори горять і говорять
небо за небом але у ясі неодмінній
тихе пташа повертайся вертайся вертай
II
там де зійшовся холодний туман із оглушливим блиском дня криком ріки і камінною тінню на водах там де дзвіночки лілові і коні лілові злітались у сплеск перший ромашковий вицвіт і все! громом! огромом! тільки земля проти ночі палає крізь кригу теплом неохопним ніби зсередини променем ріже і вже поминальну тужбу навзаходи світові тче золотою а птаха все квилить і хвилить оздобу лілову і ріже ріже тихеньке подзвіння ніби хтось косить незбутню траву узимі ранком високої спеки а ще ж непекельно ще росяні трави яса так ніби вперше рекла слово облетом на землю і озираєшся понад рікою на хори косить і косить а ніби нікого випари тіні туману й одміни вихльостом ріжуть і дзвонять! і дзвонять! а дихання часте квітне в обличчя холодною м’ятою Господи крику якого! косить і косить а високо квітне блакитний погляд із тіла імлистого прозір укляк і не може ніяк надивитись на чудо а дзвонить уже над церковцею там угорі за селитьбами вітру туди погляд лиш марева долинає на дзвоні останньому кров із грудей рветься на сині волошки на сині крапля за краплею тільки ж не чує а прозором вись виціловує Господи крику якого уже не волошки тіла без кінця білі-пребілі і падає падає дзвін мов накликає а мева до сині до сині прозором тихий герою з отих що виводять у край животворний там де лиш літо високе з любові з любові спів у полях не заходить на вістрі коси брате речи! вже світло на синяву сходить зі срібла в лілове ніби з волошки зринаєш у вечір у дзвони сільської церковці і догори, догори прозори правдять надію все тільки поруч і сад зацвітає на крайці темрявій дзвони церковці
ударили в біле й лілове і повертається
край повертається край
III
уже зелені падоли, уже земля
тобі затерпла неодмінно
лиш не жалобою на схилку дня
найменший камінь зазвучав ручайно
а голос кореневий забринів
у листі і в тобі непроминально
цей сон камінний водний золотий
візьми зі згаслих сонць у переходи
і ним речи у місячні краї
хай маревом лягли ясні сади
живі слова і тихі благовісти
що розвертають окрик догори
09:55 Publié dans Europe, livre et littérature, Loisirs et Culture | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : poème, poète, poésie, ukraine, europe
07/05/2011
Hommage à Tolegen Mukhamejanov - Kazakhstan
Tolegen Muhamejanovich Muhamejanov est né le 27 juillet 1948 à Begen, Beskaragai, Semipalatinskaya Oblast. Il est diplômé de l'établissement pédagogique Krupskaya de Semipalatinsk, du conservatoire d'état Kurmangazy d'Almaty et du conservatoire Tchaikovsky de Moscou (classe de composition). Il est l’auteur de symphonies, d’opéras et de compositions de chambre, ainsi que de musique pour films et productions théâtrales, de chansons, de romances, et de musique instrumentale populaire. Il est poète et auteur de recueils de poésie.
En 1987 il a été nommé directeur du théâtre scolaire d'état Abai d'opéra et du ballet.
Tolegen Mukhamejanov participe activement au mouvement social « Nevada-Semey » de son ami et associé le chef du mouvement Olzhas Suleimenov. Il est l'auteur de la chanson bien connue « Zaman-AI » qui est devenue un hymne de protestation.
Depuis 1990 T. Mukhamejanov a organisé et tenu des actions culturelles, sociales et politiques importantes : le concours international « voix de l'Asie », le congrès du monde de l'accordspirituel, et autres activités caritatives.
De 1998 à 2004 il était l'akim de député de la ville d'Astana, de 2004 à 2007, membre du Mazhilis au Parlementde RK, depuis 2007, membre du sénat au Parlement de RK.
Il est président du Fonds social international du « congrès de l'accord spirituel ».
Son travail sur l'entretien et le renforcement de l'originalité sociale et culturelle du jeune état kazakh et pour la diffusion des accomplissements du pays au niveau international a été fortement apprécié par le président de Kazakhstan Noursoultan Nazarbaïev.
Tolegen Muhamejanov est lauréat du prix d'état de RK et membre de l'ordre de « Parasat ».
Толеген Мухамеджанович Мухамеджанов родился 27 июля 1948 г. в селе Бегень Бескарагайского района Семипалатинской области.
Окончил Семипалатинский педагогический институт им. Крупской, Алматинскую Государственную консерваторию им. Курмангазы и Московскую консерваторию им. Чайковского [аспирантуру] по классу композиции.
Автор симфоний, опер, камерных сочинений. Является автором музыки к кинофильмам, театральным постановкам, песен, романсов, популярной инструментальной музыки. Поэт, автор поэтических сборников.
В 1987 г. директор Государственного академического театра оперы и балета им. Абая.
Толеген Мухамеджанов - активный участник общественного движения 'Невада-Семипалатинск', друг и соратник лидера движения О.Сулейменова. Автор знаменитой песни 'Заман-ай', которая стала гимном народного протеста.
С 1990 г. Т. Мухамеджанов организовывает и проводит крупнейшие культурные и общественно-политические акции: международный конкурс 'Азия дауысы', Всемирный Конгресс духовного согласия, благотворительные акции в Дни духовного согласия и многие др.
С 1998 года по 2004 год заместитель акима г. Астаны, с 2004 по 2007 депутат Мажилиса Парламента РК, с 2007 года депутат Сената Парламента РК. Президент Международного Общественного Фонда «Конгресс Духовного Согласия».
Его работа по сохранению и укреплению социально-культурной самобытности молодого казахского государства, популяризация достижений страны на международном уровне получили высокую оценку Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева.
Толеген Мухамеджанов - лауреат Госпремии РК, кавалер ордена 'Парасат'
Poèmes traduits du russe en français par Athanase Vantchev de Thracy
I
Il se tait, depuis combien de temps se tait-il,
Mon bon vieux téléphone,
Oublié de tous, il se dresse
Devant le mur, comme une ombre.
Jeune, il sonnait, il chantait,
Sur plusieurs tonalités, avec moult voix,
Et moi, j’étais semblable à Aladin,
Sa lampe merveilleuse à la main.
Il ne me faisait que du bien,
M’offrait tendresse et amour,
Faisait des miracles quotidiens
Donnait aux sentiments chair et sang.
A présent, se sentant délaissé, il tremble
Quand il entend retentir des sons froids,
Non, ce n’est pas sa voix, mais celle du mobile
Qui a envahi pour toujours l’avenir.
Молчит, который год молчит,
Мой добрый старый телефон,
Забытый всеми он торчит,
Как на стене ненужный фон.
Звенел и пел он молодым,
На разных нотах, голосах,
И был я словно Алладин,
С волшебной лампою в руках.
Вершил он добрые дела,
Дарил мне нежность и любовь,
Творил простые чудеса,
Давая чувствам плоть и кровь.
Теперь обиженно дрожит,
В холодном отзвуке звонка,
Нет, это сотовый звенит,
Пришедший в завтра, навсегда.
II
Comme des feuilles jaunissantes
Dans la cour tombe l’automne,
Et très lentement s’effacent
Les traces de tes pieds sur l’herbe.
Je me mets à genoux, je cherche,
Impossible de trouver tes empreintes,
Ne serait-ce qu’à l’état d’ombre,
Viens survoler mon âme.
Peut-être, si je scrute avec mon cœur,
Découvrirai-je la lumière laissée par tes traces
Qu’avec grand soin je protégerai
Du piétinement des inconnus qui passent.
Желтым цветом опадает
Осень во дворе,
Незаметно пропадает
След твой на траве.
Опускаюсь на колени,
След не отыскать.
Пролети хотя бы тенью
Надо мной опять.
Может, сердцем я открою
Свет твоих следов,
Их я бережно укрою
От чужих шагов.
III
Tout meurt, tout périt en ce monde fragile,
Le temps taciturne tient tout en son pouvoir.
Seule vit à jamais, dans un cœur fidèle,
Semblable à un rêve, l’amour qui l’a ravi.
Pur, béni, doux est l’amour,
Magnifique dans ses intentions,
Quand deux êtres avec joie le partagent,
Tout, soudain, se met à fleurir.
Telle la Muse, j’exalterai,
Oui, je glorifierai l’amour du poète
Qui ouvre aux hommes les merveilles du monde
Et orne la vie de songes splendides.
Все смертно, тленно в мире бренном,
Во власти времени без слов.
Живет лишь вечно в сердце верном
Мечтой пришедшая любовь.
Она чиста, благословенна,
Прекрасна в помыслах своих,
И расцветает все мгновенно,
Когда взаимна для двоих.
Восславлю музою поэта
Любовь, я вечною весной,
Что дарит людям чудо света
И жизнь великою мечтой
IV
Poème dédié à Mahabet Utemisov
Je veux m’éteindre comme une bougie,
Sans crainte ni douleur,
Résoudre les problèmes sans trop réfléchir,
Sans fatiguer ma chair ni verser de sang.
Sans ramper, sans faire de ronds de jambe
Devant les goujats et les perfides,
Sans m’humilier ni geindre
Devant les hypocrites et les frimeurs.
Vivre comme un vrai homme,
Ne jamais être un vil poltron
Ou vivre indifférent à tout
Comme un cadavre privé de cerveau.
Il est trop facile de racheter avec de l’or
Une faute terrible,
C’est uniquement par la mort
Qu’on peut racheter
Un crime abominable.
Ceux qui, par le mensonge et la délation
Tiennent leur peuple esclave,
Bercent un seul et unique rêve :
Être les maîtres éternels de leur royaume.
Je ne veux pas m’éteindre comme une bougie,
Mais servir les générations futures
Et lancer mes mots comme des balles
Contre les tyrans et la pègre.
Посвящается Махамбету Утемисову
Хочу погаснуть, как свеча,
Без страха и без боли,
Решить проблемы все сплеча,
Без плоти и без крови.
Не пресмыкаться, не юлить
Пред хамством и коварством,
Не унижаться, не скулить
Пред ханжеством и барством.
Не в силах мужеству служить,
Не быть нелепым трусом,
И равнодушным просто жить,
Чтоб быть безмозглым трупом.
Не трудно золотом купить
За праздность искупление,
Лишь смертью можно искупить
Гнилое преступление.
Тех, кто обманом, клеветой
Народ свой держит в рабстве.
Живя единственной мечтой,
Быть вечным в этом царстве.
Хочу не гаснуть, как свеча,
Служить своим потомкам,
Оставив пулями слова
Тиранам и подонкам.
EN SAVOIR PLUS :
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_asia.asp?ID=7177
mukhamedzhanov@parlam.kz
10:56 Publié dans livre et littérature, Loisirs et Culture | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : poème, poésie, poète, kazakhstan
01/05/2011
Poètes d'Europe - Bećir Vuković (Montenegro)
Bećir Vuković est né le 3 avril 1954 à Kolasin. Il a étudié la littérature yougoslave et internationale à la faculté de philologie de Belgrade.
De 1980 à ce jour, il a publié une quinzaine d’ouvrages de poésie, dont plusieurs ont été récompensés par des prix nationaux et internationaux: Il est le rédacteur-en-chef de la revue « Srpski jug ».
Il est président de’'associationdes auteurs serbes du Montenegro et d’Herzégovine, et un membre régulier de MaticaSrpska. Ses poèmes ont été traduits en français, russe, italien, polonais, bulgare, turc et macédonien.
Il habite à Podgorica.
Poèmes traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy
I.
CE N'EST PAS DRÔLE
Alors Dieu
Entassa
Les nuages
Dans sa barbe et, en guise
D’oreiller, il plaça
Un nuage blanc sous sa tête, et partit
Se reposer.
Bon.
Ainsi fit Dieu.
Tes œuvres sont superbes,
Mais, mon Dieu,
Va, dis-moi donc,
Ce que tu faisais
Avant de créer le monde,
Tournant autour
Du trône, demanda un
Fou sagace.
Pas drôles, tes questions !
J'ai érigé les remparts de l'Enfer,
J’ai forgé des chaudrons et des cuves
Pour ceux qui viendraient poser
Ce genre de questions,
Et il frappa le petit imbécile
Sur la tête.
Caracolant sur les cartes représentant la Terre,
Bondissant
D’un monde à l’autre,
Le bouffon répondit :
Va, vieillard, arrête de maquiller
L’univers.
NIJE SMEŠNO
Ondа Bog,
ušuškаo
oblаkove
po brаdi, umesto
jаstukа nаmestio
beli oblаk, krenuo
dа odmori
Dobro.
Bogаmi imа togа.
Velikа su delа tvojа,
аli, Bože,
de, kаži mi,
štа si rаdio
pre stvаrаnjа svetа,
motаjući se oko stubovа
prestolа, pitаlа prepredenа
ludа.
Nije smešno,
zidаo sаm bedeme pаklа
i kovаo kаzаne i kotlove
zа one koji će postаvljаti
tаkvа pitаnjа,
i pomilovаo ludicu
po čuturici.
Igrаjući po mаpаmа,
skаkućući iz
svetа u svet
ludа odgovorilа:
hаjde, čičа, ne izmišljаj.
II
SAXON
Brskovo,
A été mentionné
Pour la première fois
Dans la Chartes du roi Ouros Ier
En la cité de Ston.
Les terrassiers,
Les mineurs, étaient des Saxons.
Ils jugeaient comestibles les jambes du cheval
Tant qu’il se tient debout. Ils pourraient, en effet,
Les dévorer tous les quatre.
Mais, une fois pour toutes,
Le philosophe allemand,
Wolfgang Overath,
Le chef de fil des pessimistes,
A mis fin
A ce cas de figure.
Y a-t-il des Saxons à présent
Dans les gorges de Tara ?
Oui, bien sûr !
Sont Saxons tous ceux
Dont
Les cheveux roux
Poussent drus sur la tête.
Ceux qui n’ont pas de sourcils,
Qui ont pleins de taches de rousseur
A leurs poignets
Et sur leurs paupières.
Les taches de rousseur sur la peau, sont la marque
Des Saxons.
Quand la neige commence à tomber,
Les Saxons se cachent dans leurs tanières,
Ils ne se fréquentent pas. En Hiver, oh, en hiver
On ne trouve nulle part leurs traces dans la région de Tara.
Les Saxons portent de longs manteaux,
Comme s’ils dissimulaient leurs queues.
Il n’existe rien de moins esthétique
Que les Saxons.
Glose :
La ville de Brskovo qui a prospéré entre 1270 et 1351 et a compté jusqu’à 40 000 habitants, est mentionnée pour la première fois à Ston dans une Charte du roi Uros Ier à Ston. Ston était la troisième ville par son importance, juste après Dubrovnik et Kotor. La ville de Biskovo a été fondée par le roi Uros qui avait épousé Hélène d’Anjou. Cette dernière a été la première femme canonisée par l’Eglise serbe.
SAS
Brskovo,
nа Stonu,
prvi put pominje,
Poveljа Urošа Prvog,
Kopаči,
rudаri, bili Sаsi.
Smаtrаli jestivim noge konjа -
dok 'аt stoji, oglođu sve četir'.
Ali, jednom i zаuvek,
nemаčki filozof,
Volfgаng Overаt,
vođа pesimistа,
stаvio tаčku,
nа tаj slučаj.
Imа li dаnаs iko od Sаsа
dolinom Potаrjа.
Bezbeli, još kаko.
Svаko j Sаs
kome divljа
crvenа kosа
rаste uz glаvu,
koje neimа zenice,
ko j pegаvo.
po zglobovimа
i kаpcimа, kome,
pege, kožu, ispisаle,
Sаs.
Otkаko pаdne sneg,
Sаsi ne izlаze iz rupа,
ne trаgаju se. Zimi o ne
nigde trаgovа Potаrjem.
Sаsi nose dugаčke kаpute,
Kаo dа skrivаju repove.
Nemа niče mаnje estetskog, od
Sаsа.
En savoir plus : http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=7170 (en anglais)
12:13 Publié dans Europe, livre et littérature, Loisirs et Culture | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : poème, poésie, poète, europe, montenegro, serbe