22/01/2011

Poètes d'Europe - Hrafn Andrés Harðarson (Islande)

author_icon_22744hrafn.jpgHrafn Andrés Harðarson est né en 1948 en Islande.

Poète et bibliothécaire à Kopavogur, Islande, il est membre de l'Institut des Bibliothécaires et Professionnels de l'information (Royaume-Uni) Il a publié 6 livres de poésie en islandais, 1 en anglais, et 2 livres avec traduction de poésie Lettonne. Les Compositeurs Gunnar Reynir Sveinsson (Hlér et TonePicturePoems) et Rosalind Page (Ravensongs) ont fait des adaptations musicales  pour sa poésie. Il est ambassadeur pour l'Islande de Poetas del Mundo

Skáld og bókavörður í Kópavogi. Hann er Fellow of the Chartered Institute of Library and Information Professionals, UK. Hefur gefið út 6 bækur með ljóðum sínum á Íslensku, eina á ensku og tvær bækur með þýðingum á lettneskum ljóðum. Tónskáldin Gunnar Reynir Sveinsson og Rosalind Page hafa samið sönglagaflokka við ljóð hans. Hann er ambassador á Íslandi fyrir Poetas del Mundo.


POEMES de Hrafn Andrés Harðarson  

Traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy et Marc Galan 

 

AUTOMNE 

Le gel érige des rochers de cristal sur le sol
Et les mains du froid remodèlent le paysage,
Les lacs, yeux de la Terre, rigides, regardent fixement

Les étoiles dans l’espace infini du ciel.

L'automne vient se poser léger comme une plume,
Il teint les feuilles et les herbes dans chaque pré
De nuances jaunes, rouges, vertes, bleues,

Recouvrant la terre du pic le plus haut au rivage.

La beauté de l’automne n’est qu’un masque éphémère,
Camouflage de mort - masque de vie.
À la fin, la neige étend son froid linceul

Sur toute vie, tout comme l’oubli.

 

Haust

 Frostið reisir kristalskletta í mold
og kuldans hendur endurbyggja fold.
Augu jarðar, vötnin, stara stirð
til stjarnanna í himins óra firð.

Fer að haust með fjaðurmjúkum dúni
farðar lauf og strá í hverju túni
gulu, rauðu, grænu, bláu trafi
girðir land frá efsta tind að hafi.

 Fegurð hausts er fallvaltleikans gríma
felulitir dauðans – lífsins glíma.
Að lokum snjórinn línið breiðir svalt
á líf á jörðu, eins og gleymskan, allt.
   

 
De Profundis...

A Vizma Belsevica

Moi aussi, je suis descendu jusqu’aux racines des lis,
J’ai écouté,
Je voulais entendre
Leur volonté
Et leurs accusations.

 D'abord il n’y eut rien, pas un mot,
Pas un soupir, juste la terre
Et une lourde odeur d’humus.

 Je me suis étendu sur le sol,
J’ai appuyé ma tête contre les mottes,
Et j’ai attendu.

 Était-ce la transpiration de  la Terre Mère
Ou ma propre sueur ?
La sève aigre-douce des arbres
S’est mise à se déverser
Dans mes veines
Jusqu'à ce qu’elles fussent à moitié remplies 
De mon sang.

 Ma tête était lourde de graines,
De beaucoup de graines - et toute ma pensée 
Est devenue terre et savoir :
Des voix venant des bois
S’enfonçaient dans ma peau
De plus en plus profond :

 « Vous avez vu, disaient-elles,
L'arc-en-ciel de lumière et d’eau
Dans l’immense sphère du ciel ? »
Elles résonnaient en moi,
Transparentes, semblables à des chuchotis
Jaillis des racines :

« Vous avez vu, ont-elles murmuré,
Comme si elles étaient endormies,
De vos yeux à moitié humides
L'esprit aérien du spectre
Pareil à l’ombre
D'une photographie jaunie ? »

 « Si vous vous endormez, vivant, enfoui dans le sol
Vous vous désagrégerez parmi les lis,
Si vous fondez et devenez terre,
Si vous reniez l'esprit et la chair
Librement et de bonne volonté,
Alors, pour la première fois vos yeux s’ouvriront,
Alors, pour la première fois votre esprit verra
Que la vie au sein de la terre
N’est que pesante promiscuité et vanité :
Pure vapeur et pure fumée. »

 « Votre arc-en-ciel est une illusion,
Arc fait de ciel strié d’éclairs et de larmes
Sous la lumière du soleil,
Mais ici, près de nous
Est le vrai accomplissement de la vie,
Ici où tout est :
            Racines et terre. »

 De Profundis...
Til Vizmu Belsevicu

 Ég fór líka að rótum lilja
og lagði við eyru
vildi heyra
vilja þeirra
og kærur.

 Í fyrstu ekkert, ekki orð
ekki stuna, aðeins jörð
og höfug angan moldar

 Lagðist allur á svörð
þrýsti höfði til foldar
og beið.

 Var það sviti móður jarðar
eða sviti mín sjálfs?
inn í æðar mér rann
sætbeiskur safi trjánna
uns fyllti æðar til hálfs
við mitt blóð:

 Höfuðið höfugt af fræflum
og frævum – og hugsun mín öll
jarðnesk og fresk:
trénaðar raddirnar
ruddust um hörund
inn og innar:

 “Þú hefur séð” sögðu þær
“regnboga ljóssins og vatnsins
á himinsins víða hveli”
hvíslkenndur raddblærinn
rótstæður – glær:

“þú hefur séð”, umluðu þær
sem sofandi væru
“með hálfrökum augum
litrófsins loftkennda anda
aðeins sem skugga
af gulnaðri mynd!

Sofnir þú lifandi í svörðinn
leysist þú upp meðal lilja
molnirðu og verðir að mold
hafnir þú anda – og holdi
af fúsum og frjálsum vilja
þá fyrst mun auga þitt opnast
þá fyrst mun hugur þinn sjá
að lífið í lofthjúpi jarðar
er lausung og hismið eitt:
aðeins gufa og reykur.

Regnbogi ykkar er tálsýn
sem társtokkin himinninn býr
í skini sólar-
En hérna í neðra hjá okkur
er fyllingin:
            Rætur og mold

 

LA VIE MÊME – LA DANSE D’HILDUR 

 Entre le ciel et l’océan,
Notre bonheur :

 La terre que nos ancêtres ont vue
Avec ses oiseaux, ses montagnes
Et ses fleuves
Qui coulent comme le temps,

 Des graines étranges
De tous les temps, de toutes les saisons, 
Qui croissent et décroissent,
Résonance de la terre
Qui grandit sans jamais connaître la fin.

 À perte de vue
L'œil de Dieu.

 Toutes les années,
Des larmes
Tombent et disparaissent,
Non, elles renaîtront
Pour toujours
Dans le souffle éternel
Entre la mer et le ciel.

Lífið sjálft – dans Hildar

 

Milli himins og hafs

hamingja okkar:

 

landið sem áar eygðu

með fuglum og fjöllum

og ám sem líða

eins og tíminn

 

Undarleg rót

allra alda

hefst og hnígur

undiralda

hefst og endar

aldrei

 

svo langt sem eygir

auga guðs

 

öll árin,

tár,

týnast og hverfa,

nei, hverfast

um eilífð

í vindinum

milli hafs og himins.

 

Matin

Pris dans le filet
De la lumière éblouissante du matin

 N’ayant jamais atteint le jour,
Les oiseaux de nuit

 Frappent de leurs ailes
Le sang,
Le sang sur leurs poitrines
Jailli
Des coups de leurs propres serres.

 MORGUNN

Festast í neti
morgunglýjunnar

ná ekki degi
kvöldfuglar

 berjast um
á báðum vængjum
blæðir
blæðir úr brjósti
undan eigin klóm

 site (en islandais) : http://hrafnandres.blog.is/blog/hrafnandres/
http://laupurhrafnsandresar.shutterfly.com/

 Safnahúsi Kópavogs
Hamraborg 6a
200 Kópavogi

Sími 570-0450
Fax  570-0451
Beinn sími 570-0455
hrafnah@kopavogur.is
www.bokasafnkopavogs.is

Les commentaires sont fermés.