19/03/2011
Poètes d'Europe - Sabahudin H adzialic (Bosnie et Herzegovine)
Sabahudin Hadzialic est poète, écrivain et journaliste indépendant
Il est membre de l'Association des écrivains de Bosnie et Herzégovine et de l’Association des journalistes de Bosnie et Herzégovine
Vous trouverez une biographie et une bibliographie complète sur son site :
http://sabihadzi.weebly.com
Sabahudin Hadzialic is a poet, a writer and a freelance journalist
He is a member of the Association of writers of BiH, and Journalist association of BiH
More details about his biography and bibliography at :
http://sabihadzi.weebly.com
3 poèmes traduits par Athanase Vantchev de Thracy
I
N'ESSAYEZ MÊME PAS …
Ma poésie
N'est rien d'autre
Que
L’intention démente
D’être un personnage
Du genre
Picasso incarné en Molière.
…
Ayez pitié de lui,
Hélas!
Il ne sait pas
Que Guernica est une œuvre unique.
Nous sommes eux,
Nous sommes vraiment eux,
…
Eux
Qui ne cessent de se répéter !
NI NE POKUŠAVAJ...
Nije moja
pjesma ništa
drugo
do
suluda nakana
ovoga
lika
da
izlije
Pikasa u Molijera.
...
Jadnik,
avaj,
ovaj,
jadnik ni ne zna
da Gernika
bješe jedna.
Mi
smo oni,
anamo oni,
zaista,
...
oni,
koji se
ponavljaju!
II
LE FLEUVE DES RÊVES
Ses paroles
Ont sombré
Dans le fleuve de mes rêves …
Il ne s’agit ni du Nil,
Ni du Mississippi,
Pas même du Danube
Encore moins de la Volga …
Ses paroles
Sont des carrousels
D'espoirs inaboutis …
Les miens …
Et
Les siens …
RIJEKA U SNOVIMA
Njene riječi
su rijeka
unutar
mojih
snova..
Ne Nil,
ni Mississipi,
pa čak ni Dunav
a kamoli Volga...
Njene riječi
su tkanje
suvislih nadanja...
Mojih...
i
njenih...
III
RÊVES ÉTERNELS
Je crie son nom
La nuit
Pendant qu'elle dort.
La réflexion sur la probabilité
Est hors de la portée
De mon âme mortelle,
Car
Ariane
Dévide le fil
De mon cœur attendri.
Mon cœur!
Je crie son nom
À l'aube
Pendant qu'elle dort.
Elle est forte dans l’art
De tergiverser
Aux heures où elle se prélasse
Sur la pierre tombale
Dans le cimetière
De
Mon
Destin.
BESMRTNI SNOVI
Zovem
ju
noću
dok spava.
...
Refleksija mogućeg
nije pojmljiva
meni smrtniku
jer
Arijadna
plete svoju
nit
iz srži
istopljene.
...
Moje!
...
Zovem je
danju
dok spava.
...
Snažna je
u svom nebuđenju
dok
izležava se
na
mezarju
grobova
moje...
...
Sudbine.
08:29 Publié dans Europe, livre et littérature, Loisirs et Culture | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : poème, poète, poésie, bosnie, herzegovine, sarajevo
Les commentaires sont fermés.