12/02/2011

Poètes d'Europe - Fahredin Shehu (Kosovo)

Fahredin Shehu Portret nga Tahir Hoxha.jpgNé à Rahovec, Sud-est du Kosovo, en 1972. A obtenu un diplôme à Université de Prishtina, en Études Orientales. M.A. en littérature.
Il travaille sur la Calligraphie découvrant nouveaux moyens et techniques pour cet art plastique spécifique..

Livres Publiés :
· LA NONNE - recueil de poésies mystiques, 1996
· PLURALITÉ INVISIBLE - prose poétique, 2000
· NECTARINE- Roman, épopée transcendentale, 2004, maison d'édition, Rozafa Prishtinë - projet du Ministère des Sports, de la Culture et de la Jeunesse du Kosovo
· ÉLÉMENTAIRES 99 – Courtes histoires mystiques poétiques, 2006, Centre pour la pensée positive, Prishinë
· KUN-recueil lyrique transcendantal, 2007, Editions LOGOS-A, Skopje, Macédoine

Il figure dans les anthologies suivantes :
Poésie dans le Magazine POETA - Belgrade, Serbie
L'ANNUAIRE MONDIAL DES POÈTES 2009, Chine
Poésie sur www.balkanwriters.com
L’E-livre de Poésie sur www.ronopress.org, Londres
Le livre de Poésie, Nadwah Press, Hong-Kong
Poésie en anglais sur The Sound of Poetry Review

2 poèmes de Fahredin SHEHU traduits et adaptés de l'Albanais
par Marc GALAN et Athanase VANTCHEV de THRACY

I.

ETREINDRE

L'espoir est venu au printemps,
Avec l'odeur des bourgeons éclos
De l'acacia,
Le vendredi, après la prière de midi.

La mort cherchait désespérément
A m'embrasser entre les deux yeux,
dorment encore aujourd’hui les baisers
Des roses blanches pleines de mystère.


L’âme se distille goutte à goutte,
De chaque goutte naît un livre,
La vie, maternelle,
Nous étreint.

Në përqafim

Shpresa erdhi në pranverë,
me aromën e rrushkut të bagremit,
të çelur
të premten pas lutjes së drekës

Vdekja dëshpërueshëm më kërkonte,
të më puth mes dy syve,
ku edhe sot flenë puthjet
e trëndafilave të bardh përplot mistere që

Shpirtin kullojnë pikë pas pike,
në secilën pikë nga një libër,
merr jetën në përqafim,
amnorçe


II.

LE PAON BLANC

Je me suis lavé dans la rivière du ciel,
Et son eau a emporté toutes mes couleurs,
Ainsi la lumière peut me voir resplendissant,
Unique parmi les oiseaux.

Queue ouverte,
Eventail blanc,
À chaque plume son voeu.

Prompte tombe et se répand la nuit,
Les gouttes sombres roulent
Dans l’écluse près de la route.

Le couple s’embrasse sous le châtaignier sauvage,
Je suis perdu entre le jour et la nuit,
Fier, avec la honte
Scellée à mes jambes.

Ni chant ni mélodie,
Juste des sanglots.

Palloi i bardhë

U lava në lumin parajsor e,
ai largoi të gjitha ngjyrat që,
drita të më shikoj elegant dhe
unik në mesin e zogjve.

Bishti i hapur.
Erashka e bardhë.
Në secilën pupël nga një dëshirë.

Për një çast nata bie dhe shtrydh,
pikat e tushit të zi rrokullisen,
në kapanxhë përbri rrugës.

Një çift puthet nën hijen e gështenjës së egër e,
Unë i hutuar mes ditës dhe natës,
Krenar me turpin,
E vulosur në këmbë.

As këngë e as këndim,
Vetëm dënesje

Site de Farhedin SHEHU :
http://www.fahredin-sh.blogspot.com/

05/02/2011

Poètes d'Europe - Violeta Boncheva (Bulgarie)

Violeta Boncheva 120.jpgVioleta Bóncheva, Bulgare, professeur d'espagnol, a déjà publié huit livres : cinq de poésie et trois en prose. Deux de ses livres sont bilingues - ¨Le chapeau¨ et ¨Dans le nombril de la lune¨, traduits par le traducteur mexicain Reynol Pérez Vázquez. Le dernier livre de Violette Boncheva, sous forme d’e-book, est une traduction de l'espagnol qu’elle a réalisée et qui porte le titre : Dramaturges contemporains mexicains ¨. Il comprends des pièces de théâtre de trois dramaturges mexicains : Hernán Galindo, Víctor Bande et Hernando Héron.
Violette Bóncheva continue à traduire et à publier la poésie contemporaine de Rolando Revagliati, Silvia Loustau, Gustavo Marcelo Galliano, Leticia Herera, Daufen Bach, Víctor Manuel Gusman, etc.
Son œuvre a été primée plusieurs fois en Bulgarie, enEspagne et aux Etats-Unis. Elle a écrit quatre pièces de théâtre, dont une pour les enfants.

 

Deux poèmes de Violeta BONCHEVA

Traduits par Athanase Vantchev de Thracy

 

Quand je suis troublée
Je reste seule avec l’eau,
Des mondes s’écoulent à côté de moi.
La présence taciturne des poissons
Est une musique pour mes sens.

 Les eaux m’apportent des salutations de mes amis,
M’arrachent au désert de la solitude
Et au triste croassement des corbeaux débiles.

 
КОГАТО
съм объркана
Заставам насаме с водата.
Изтичат светове край мен,
а мълчаливото присъствие на рибите
е музика за сетивата ми.

 Водите ми донасят поздрав от приятели,
изтръгват ме от пустоша на самотата
и крясъка на глупавите гарги.

 

 

LE GITAN ET LE CHEVAL

 Le gitan et le cheval
Tirent, sur la pente rude, la vie vers le haut.
Les sabots frappent dur les pavés abrupts,
Le gitan se perd dans  un tourbillon de jurons –
Tout y passe, tout ce qui bouge au monde y passe
Et le fouet continue à claquer.
Les jurons ? Ils n’épargnent même pas sa mère…
Celle-ci sourit et exhibe les deux dents qui lui restent :
-         
Son père savait mille fois mieux jurer - dit-elle –
Rien d’étonnant que chaque année je mettais au monde un enfant.

 Le rire soulève sa poitrine flétrie,
Desséchée, inutile
Et pleine de fumée ;

 Elle fait tourner longtemps
Un morceau de pain dur dans sa bouche
Se confondant avec le feu paresseux devant  son taudis.

 Des chevaux et des femmes mariées,
Des tambours, des ours,
Passent et repassent devant elle,
Des bandes d’enfants dévalent la colline
Et disparaissent quelque part parmi les étoiles.

 Enfin, la nuit est là,
Exténué, mais fermement décidé
De continuer à faire tourner la roue de l’existence,
Son fils cache de sa tête en sueur
Le visage de sa femme,
Continue à jurer
Et à s’enfoncer,
Au nom de la vie,
Entre ses jupes déchirées.

 

Циганинът и конят

 Циганинът и конят
дърпат живота по нагорнището.
Блъскат копитата стръмните камъни,
а циганинът псува каквото му падне –
всичко що пърха по белия свят
и плющи камшика.
Не забравя и майка си...
А тя обелва двата си зъба оцелели.

-Баща му псуваше по-здраво – казва –
затова раждах всяка година.

Смехът раздрусва набръчканата й пазва
пълна с дим,

пресъхнала и ненужна.

Дълго върти из устата си сух залък,
слята с мързеливия огън пред колибата.

Край нея пак преминават
коне и булки,
тъпани, мечки,
цели кервани с деца,
които изчезват надолу по хълма
или към звездите...

И слиза нощта.
Уморен, но решен да продължи
Всемирния кръговрат
синът й прикрива с главата си потна
лицето на жена си
и продължава да псува и блъска
полите й скъсани
в името на живота.

29/01/2011

Poètes d'Europe - Jüri Talvet (Estonie)

Juri_talvet.JPGJüri Talvet (né en 1945) est depuis 1992 titulaire d’une chaire du Professeur de Littérature Etrangère à l'Université de Tartu. En plus de nombreux textes universitaires, il a publié un certain nombre d'essais, dont certains ont été traduits en anglais, en espagnol et en catalan. En tant que poète, il a publié de 1981 jusqu’à ce jour huit recueils en estonien, tandis que deux anthologies de son oeuvre poétique ont été éditées en traduction en anglais (Élégie estonienne. Poèmes Choisis. Traduit par H. L. Hix. Toronto : Guernica, 2008; De neige, d'âme. Poèmes. Traduit par H.L. Hix. Toronto : Guernica, 2010) et espagnol (Elégie estonienne et autres poèmes. Traduit par l’auteur et Albert Lázaro-Tinaut. Valence : Palmart Capitelum, 2002; Du rêve, de la neige. Traduit par Albert Lázaro-Tinaut. Zaragoza : Olifante, 2010).

Lire la suite

22/01/2011

Poètes d'Europe - Hrafn Andrés Harðarson (Islande)

author_icon_22744hrafn.jpgHrafn Andrés Harðarson est né en 1948 en Islande.

Poète et bibliothécaire à Kopavogur, Islande, il est membre de l'Institut des Bibliothécaires et Professionnels de l'information (Royaume-Uni) Il a publié 6 livres de poésie en islandais, 1 en anglais, et 2 livres avec traduction de poésie Lettonne. Les Compositeurs Gunnar Reynir Sveinsson (Hlér et TonePicturePoems) et Rosalind Page (Ravensongs) ont fait des adaptations musicales  pour sa poésie. Il est ambassadeur pour l'Islande de Poetas del Mundo

Skáld og bókavörður í Kópavogi. Hann er Fellow of the Chartered Institute of Library and Information Professionals, UK. Hefur gefið út 6 bækur með ljóðum sínum á Íslensku, eina á ensku og tvær bækur með þýðingum á lettneskum ljóðum. Tónskáldin Gunnar Reynir Sveinsson og Rosalind Page hafa samið sönglagaflokka við ljóð hans. Hann er ambassador á Íslandi fyrir Poetas del Mundo.

Lire la suite

10/06/2010

AUBE, la saga de l'Europe 228

Marc Galan 120.JPGIls ne voulaient – n’osaient ? – lui répondre. Il n’insista pas. Pewortor l’accompagnerait pendant au moins une demi-lune. Il serait malvenu de lui montrer hostilité ou mépris. Il tenta un sourire, loua la beauté et la valeur de ses armes. Le sujet n’était pas indigne d’un guerrier, et propre à rasséréner son interlocuteur.
– J’ai vu tes glaives. Peu de forgerons travaillent aussi bien, tu sais... Même à Kerdarya, il est rare d’en trouver d’aussi beaux.
Pewortor rendait mal pour mal, bien pour bien. Il fit assaut d’aménité et de courtoisie.
– J’ai fait des armes d’élite pour des guerriers d’élite. Je suis guerrier. Je sais ce dont nous avons besoin. Regarde comme j’ai eu raison. En de bonnes mains, elles ont fait des miracles. Ne t’en étonne pas. Un guerrier sait d’instinct quelle arme convient à chacun de ses compagnons.
C’était bien beau d’être poli. Plus encore d’affirmer ses droits et sa valeur. L’envoyé saurait son opinion sur les rapports entre ceux du métal et ceux qui utilisaient leur art et savoir. Il avait pu faire cette mise au point sans l'irriter. Il pousserait son avantage. Il le regarda bien en face.
– Nous avons été nombreux à tuer, homme par homme, plus de dix ennemis, de vrais guerriers, de solides gaillards. C’est notre chef Kleworegs qui en a tué le plus, moi et Yugatek ensuite, et juste après Walkwommartor... Je ne te cite que les meilleurs. C’est à dessein. Je nommerais, sinon, tous ceux partis un jour au combat. Tous savent se battre. J’ai été fier de concevoir pour chacun une belle lame.
Le sourire du messager s’étrécit. Pas du fait que le nouveau ner se soit cité de propos délibéré. Ce manque de modestie n’avait rien qui choquât. Mentionner ses exploits était une façon de se présenter, de s’identifier, d’informer. Non, l’incorrection – délibérée, commise dans un but précis et défini – qui lui faisait serrer les lèvres comme lorsqu’on les a trempées dans l’hydromel suri résidait dans la mise sur le même plan des deux artisans (“ Non, oublions que ce Pewortor l’a été ! ”)... de l'artisan et des guerriers. S’il pouvait tolérer que Pewortor s’installât entre son chef et un de ses guerriers, eu égard à son nouveau statut, il était de sa part du dernier mauvais goût d’avoir cité Faiseur de jougs avant Tueur de loups. On ne cite pas un homme portant un nom d’objet – sauf une arme – dans son patronyme avant celui portant un nom d’animal, preuve de l’ancienneté et de l’excellence de son clan. Encore heureux qu'il ne se fût cité avant son roi ! L’unique raison en était qu’il avait abattu moins d’ennemis. Il se serait sinon, sans honte, nommé d’abord.