09/04/2011

Poètes d'Europe - Anni Sumari (Finlande)

sumari_anni.jpgAnni Sumari, écrivaine et traductrice, vit à Helsinki où elle est née en 1965. Elle a obtenu un diplôme universitaire (Maîtrise à l’Université de Helsinki, 1991) en littérature générale et sciences de l'information, et a travaillé comme chargée de relations publiques et consultant pendant environ 7 ans avant de devenir écrivain et traductrice freelance en 1998.
Elle est l'éditrice de l'anthologie finlandaise bilingue de poésie How to Address the Fog - XXV poèmes finlandais 1978-2002 (Scottish Poetry Library / Carcanet, Royaume-Uni, 2005), une anthologie pour la jeunesse en langue anglaise de la poésie nordique en collaboration avec le poète Nicolaj Stochholm (Danemark) ("l’Autre côté du paysage », Slope Editions, USA 2006), et une sélection de la poésie contemporaine finlandaise dans le magazine balkanique Carnet de notes de Sarajevo (n ° 8-9/2005).
Anni Sumari a écrit 11 livres, ainsi que des poèmes en prose lyrique. Elle s’est faite remarquer par son ouvrage « Nombre et mesure », qui a reçu le prix  radiophonique Dancing Bear du meilleur livre de poésie en 1998, et qui a depuis été traduit en suédois (Matt och mängd, Ellerströms, Suède, 2000). Les textes de Sumari ont été traduits et publiés dans des anthologies et des magazines écrits en 20 langues environ. Un recueil de ses poèmes a été publié en Slovaquie en 2007.
Sumari a reçu une bourse de l'État finlandais pour la période 2007-2011. Son dernier recueil de poèmes sera publié en finnois en août 2011

 

 Anni Sumari on helsinkiläinen kirjailija ja kääntäjä (s. 1965 Helsingissä). Hän suoritti yliopistotutkinnon (fil. maist., Helsingin yliopisto 1991) yleisessä kirjallisuustieteessä ja tiedotusopissa ja työskenteli noin 7 vuotta tiedottajana ennen ryhtymistään vapaaksi kirjailijaksi ja kääntäjäksi v. 1998.  
Hän on toimittanut suomalaisen runon kaksikielisen antologian How to Address the Fog - XXV Finnish Poems 1978-2002 (Scottish Poetry Library/ Carcanet, Iso-Britannia 2005), nuoremman pohjoismaisen runouden englanninkielisen antologian yhteistyössä runoilija Nicolaj Stochholmin (Tanska) kanssa (”The Other Side of Landscape”, Slope Editions, USA 2006), sekä suomalaisen nykyrunon valikoiman Balkanin maissa ilmestyvälle Sarajevo Notebook -aikakauskirjalle (nro 8-9/2005).
Anni Sumari on kirjoittanut 11 kirjaa, sekä runoa että lyyristä proosaa. Läpimurtoteoksena voinee pitää runokirjaa Mitta ja määrä, joka palkittiin Yleisradion Tanssiva karhu -palkinnolla vuoden parhaasta runoteoksesta v. 1998, ja joka on sittemmin käännetty ruotsiksi (Mått och mängd, Ellerströms, Ruotsi 2000). Sumarin tekstejä on käännetty ja julkaistu antologioissa ja kirjallisissa lehdissä noin 20 kielellä. Hänen valitut runonsa ilmestyivät slovakiksi vuonna 2007.  
Sumari nauttii Suomen valtion taiteilija-apurahaa ajanjaksolla 2007-2011. Hänen valitut runonsa ilmestyvät suomeksi elokuussa 2011

 Poème traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy

 

 

Ordures, paille, glace de printemps.
Les champs grincent sur leurs charnières
Et le sillon s'ouvre comme une écoutille, pour un instant
Je peux voir directement les profondeurs de l'enfer. Il n'y a rien

Là-bas.
Exactement comme je l'avais pensé. Rien que des corps,
Propres et lisses comme de la porcelaine, leur peau toute tatouée 
De ces petites fleurs bleues que l'on nous demande
D'exécuter pendant les cours de dessin. Le mensonge proféré aux autres

A toujours raison, mais le mensonge que je me fais  à moi-même
Me rend honteuse.
Mais pas du tout. Dans le village voisin
Les toits ont la chair de poule à cause de la pluie et des fleurs géantes y
Prolifèrent. Les cheminées, dans leur espace étroit, font circuler l'air 
De haut en bas, de bas en haut. Les gens restent assis coincés dans leurs manteaux humides,
Sans bouger, comme si le chemin où ils se trouve est 
Moins humide que les bancs et les chaises des parcs.  

 

 

  Si maintenant
Vous ouvrez  l'écoutille, si vous vous couchez sur la terre
Et laissez les champs se refermer en claquant sur vous,
Vous ne pourrez plus jamais en ressortir. Ordures. Des restes
Du dernier automne. Des contes pour enfants.

 

 

 Trois Destins faits pour rigoler, des Destins écaillés verts,
Des bardeaux bombés sur le toit de la vieille église,
Rire, jeu. Il n'est plus  question de pitié

Pendant un bon moment.
En face, sur le dôme en forme de bulbe,
Trois archers d'or s'épanouissent silencieusement,
Sans humour, comme s'ils partagent le sort du métal. Prêts
A se mettre debout avec des flèches à leur arc pour le reste de leurs vies.

 

 

 Un massacre ? Une fois de plus, à nouveau, un autre encore plus tard,
Comment se fait-il que cela ne me soit jamais arrivé ?

 

 

 Mais je m'y attends, cela peut arriver, entre autres, à plusieurs personnes :
Des gens profondément coupables, malheureux,
Des suicidés ou des tueurs en série potentiels. Tout cela semble rationnel
Et identique à un certain paradigme, tout cela suit
L'idéal du Contrôle céleste. Ne nous a-t-on pas dit :

Subissez les conséquences de vos actes, acceptez
La malédiction lancée sur vous.
Pas de massacre. On se soumettra à la loi de la jungle
Uniquement à cause des illusions, des gloses étranges
Et des visions de chercheurs de transcendance.
Des Messes de rossignols, des rossignols à l'âme distante,
Des rossignols qui par centaines s'épanchent en chants et en chiffres d'or et de vert.
Les dimensions sont telles que celles
Imaginées par l'un ne veulent rien dire
Comparées aux celles imaginées par l'autre.

Rien.
A ce degré de douleur où on ne peut plus prier
On peut toujours compter, non en avant, mais à rebours,
10, 9, 8, 7 ... 0 et répéter cela encore et encore, 10, 9, 8, 7 et ainsi de suite.

 

 

 Le pied du grand arc-en-ciel se trouvent dans un vaste
Champ. "Là sont venus deux anges bleus, minces
Comme les dos des livres " - cela aussi est la vision de quelqu'un. Le bruit
Des pas dans la tendre récolte. Le poisson mort du torse.
Au sommet de la tête la fin du monde. Vous, dieux,
Vous qui vous savez cela, vous pouvez nous dire que tout ce que nous avons laissé derrière nous
N'est que rumeur et pâle image du passé.

 

 

  Je me couche sur la terre et laisse
Les champs se refermer en claquant sur moi. J'entends
Le faible cri d'un oiseau, mais il est
Dehors. Dehors comme toujours,
Maintenant, il rentre. Je n'ai jamais été
Bonne observatrice, mais j'ai  une excellente ouïe,
Oh oui, même en ce moment quand je me dis la vérité
Sur ce qui est. Ces petites sœurs toutes calmes
Qui ont Dieu injecté comme un poison
Dans leurs paupières. Les perles du collier s’éparpillent
En faisant un léger craquement, comme celui des os qui se brisent.
Dans les serres, les palais de rêves
Inclinent silencieusement leur tête
Sur l'eau... Dans le lit,  un autre cafard est

Ecrasé.
Les gens, anxieux, déchirent des liasses de
Billets d'entrée, essayant de trouver une sortie
A la situation présente... Le résultat produit par
L'indécence du temps, des saisons, de l'individu piétiné
Par les mauvais sentiments est charmant - une véritable fresque moderne -
Je me demande qui l'a peinte cette fresque ? Mort peinte sans l’action des mains.
Je suis couché pleine d’indignation sous la terre, j'écoute
Le vrombissement printanier des camions-bennes.

 

Roskaa, olkia, kevätjäätä.
Pellot narisevat saranoillaan
ja kääntyvät kuin lastiluukku, hetken
näen suoraan helvettiin. Siellä ei ole yhtään

mitään. Aivan kuten arvelinkin. Paitsi ruumiita,
sileitä ja puhtaita kuin posliini, pinta tatuoitu täyteen
sellaisia pieniä sinisiä kukkia, joita posliininmaalaus
kursseilla kannustetaan maalaamaan. Muille kerrottuihin

valeihin on aina syynsä, mutta itselle kerrotut valeet
kyllä hävettävät.
Ei mitään. Lähikylässä katot nousevat
kananlihalle sateen kosketuksesta ja jättiläiskukat
moninkertaistuvat.
Savupiiput vaeltavat edestakaisin
ahtaalla tontillaan. Ihmiset istuvat märissä takeissaan
liikkumatta, kuin kastuisivat siten vähemmän
kuin puistonpenkit tai tuolit.

   Jos nyt
nostat kannen, käyt pitkäksesi multaan
ja annat pellon pamahtaa kiinni päällesi,
et enää ikinä pääse takaisin. Roskaa. Viime
syksyn jäänteitä. Lapsille kerrottuja satuja.
Kolme vitsailevaa kohtalotarta, vihreäsuomuista,
pullistuu ulos vanhan tuomiokirkon kattopaanuista
nauraen, leikkien. Armo ei ole enää aikoihin

tullut kysymykseenkään. Vastapäisestä sipulikupolista
puhkeaa ääneti esiin kolme kultaista jousimiestä,
huumorintajutonta, kuin valettuina. Valmiina
seisomaan nuoli jänteellä loppuikänsä.

 Verilöyly? Taas kerran, jälkikädenkin
jälkeen, miksei se ole vielä sattunut kohdalleni?
mutta arvaan, että se kohtaa muun lisäksi myös
monta syvästi syyllistä, onnetonta, latenttia
itse- tai joukkomurhaajaa. Tämä kaikki on
järjellistä ja identtistä tietylle ihanteelle, sopii
Taivaan hallinnan ideaaliin. Meille on sanottu:

kestä virheidesi seuraukset, ota vastaan
sinulle kohdistettu kirous.
Ei verilöylyä. Viidakkoon
tulee laki vain harhoista, oudoista tulkinnoista
ja transsendenssin tavoittelijoiden näyistä.
Kasapäin satakieliä, kaukaisissa sieluissa
livertää satapäin satakieliä, kultaisin, vihrein
salakielin. Mittasuhteet ovat sellaiset että
yhden kuvittelemat mittasuhteet ovat järjettömät
verrattuina toisen kuvittelemiin mittasuhteisiin.

Ei mitään. Siinä kiputilassa, jossa ei pysty enää
rukoilemaan, pystyy vielä laskemaan, tosin ei
eteenpäin mutta taaksepäin, 10, 9, 8, 7,.. ja
uudelleen alusta, 10, 9, 8, 7 ja niin edelleen.

 Suuren sateenkaaren loppupää on suurella
pellolla. ”Tuli kaksi sinistä enkeliä, kapeita
kuin kirjanselät” – jonkun näky sekin. Jalkojen
ulvonta, oraalla. Keskivartalon kuollut kala.
Päälaella maailmanloppu. Te jumalat, sen

muistatte, ja voitte kertoa, meille on säilynyt
vain huhu, menneen vaimea kuva

   
Käyn pitkäkseni multaan ja annan
pellon pamahtaa kiinni päälläni. Kuulen
jonkin linnun huutavan vaikeasti, mutta se on
ulkopuolella. Ulkopuolella niin kuin aina,
nyt se tulee sisään. Minulla ei koskaan ole
oikein ollut tilannesilmää, mutta korvaa on,
kyllä, nytkin kun kerron itselleni valehtelematta
mitä mikäkin oli. Nuo pienet hiljaiset sisaret
joilla on Jumala, kuin silmäluomiin siveltyä
myrkkyä. Nauhan helmet rapautuvat kaikkialla
hiljaa ritisten, katkeilevat värttinäluut. Unelmien

kasvihuonemaisissa palatseissa veden päällä
hiljaa torkkuen... Vuoteessa litistyy jälleen

torakka. Ihmiset repivät hädissään paksuja
pääsylipputukkujaan löytääkseen ulospääsyn
vallitsevasta tilanteesta... Ajan säädyttömyyden,
säiden, yksilön pahan mielen murskaama
lopputulos on viehättävä – kuin moderni fresko …
kuka senkin on tehnyt? Käsittätehty kuolema,.
Makaan kannen alla tuohtuneena, kuulen
maansiirtokoneiden keväisen jyskeen.  

02/04/2011

Poètes d'Europe : Ljubomir Mihajlovski (Macédoine)

poème, poésie, poète, Macédoine, Europe1. POÈME NON ÉCRIT

Poème non écrit
Sur l’Univers infini,
Sur les trésors dilapidés de la poésie,
Dans les esprits des fils de la terre
J’ai laissé un poème qui n’a jamais changé..

Poème non écrit,
Je laisse
Ceux
Qui changent
Les coordonnées de la solitude
D’établir
Les angles des étoiles
Comme fondement de ce poème
Sur la poésie non écrite.


 

 

Ненапишана песна

 

 

Ненапишана песна

за вселенскиот бескрај,

за песната расеана

во умовите на земните синови

песна неизменлива и оставам.

Песна ненанпишана

им оставам

на тие

кои што ги менуваат

координатите на самотијата,

за да ги постават

аглите на звездите

како темели на песната

на песната ненапишана.

 

 

2.JEU

Au jeu de la guerre,
La mort sur les lèvres souriantes
Des Israéliens et des enfants de Palestine
A écrit l'histoire
De la stupidité humaine
Qui ignore tout de l’écriture.

Au jeu de la guerre,
La mort dans les yeux souriants
Des Israéliens et des enfants de Palestine
A écrit l'histoire
De la stupidité humaine
Qui ignore tout de la force d'une étincelle d'amour.

Au jeu de la guerre,
La mort dans les cœurs souriants
Des Israéliens et des enfants de Palestine
A écrit l'histoire
De la stupidité humaine
Qui ignore tout de l’art de faire régner l’amitié.


 

Игра


 

Во играта од војната

смртно насмеаните усни на Еврејските и Палестинските деца

ја пишуваа историјата

на човечката глупост

незнаејќи ниедна буква.

 

Во играта од војната

смртно насмеаните очи на Еврејските и Палестинските деца

ја пишуваа историјата

на човечката глупост

незнаејќи за искричењето на љубовта.

 

Во играта од војната

смртно насмеаните срца на Еврејските и Палестинските деца

ја пишуваа историјата

на човечката глупост

незнаејќи за ширењето на пријателството.

 

 

3. ASSASSINAT

A la mémoire de James Osco Anamaria

Le sang béni des poètes
Sur le rocher de l’Harmonie,
C’est le même tableau des temps antiques à ces jours.
Poèmes qui s’inscrivent dans l’aura du matin
Et agitent l’âme du poète
Qui se fait interprète du monde.

Poèmes
Qui purifient l’esprit prisonnier
Du peuple,
Tandis que
La lune aux yeux brillants,
Se drapant d’un linceul soyeux,
Franchit les chutes d'eau et,
Secrètement,
Tombe dans les yeux des poètes morts.

Les idéaux des poètes
Au rire emprunt de sagesse
Flottent dans les nuages d'argent filigrané
Au-dessus de la stupidité humaine.
Plénitude de paix,
Le message du poète mort
Affiche les principes des hommes de courage.

Au moment
Où les reflets des étoiles
Touchent le cœur humain,
Les pensées des poètes s’envolent
Vers le royaume de la Poésie
Comme une voix d'ange.


 

Убивање


на Џејмс Оско Анамарија

 

Блажената поетова крв

врз хармонични камења,

слика од антички времиња до денес.

Песните врамени во утринската аура

ја вткајуваат душата на поетот

во доживеаното искуство.


 

Песните

ги прочистуваат заробените умови

на обичните луѓе,

додека

темнооката месечина

обвиена во сребрена наметка

низ искрчените водопади

се спушта врз мртвите поетови очи.


 

Идеалите на поетот

со црвена насмевка

пловат во облаци од испредено сребро

над човековата глупост.

Исполнета со мир

пораката на мртвиот поет

го покажува важниот човеков принцип,

 

во моментот
кога ѕвездената рефлексија
го допира човековото срце,
поетовите мисли полетуваат
во домот на поезијата

како ангелов глас.

26/03/2011

Poètes d'Europe - Xuanxo Barrdibia Garçelya (Espagne)

poète, poème, poésie, poesia, andalou, andalousie, Espagne, europe- Né à Algeciras/Aexirâ, province de Cádiz/Qai (Andalousie) le 4-09-68
- Poète andalou, écrivain, conférencier sur la langue andalouse, chroniqueur et journaliste de recherche historique, de révision linguistique et d'analyse politique. Organisateur d'évènements culturels.
- Parle couramment l'espagnol, l’andalou, l’asturien, l'anglais, l'italien et le portugais, et a des notions de français, catalan et arabe.
- A étudié le Marketing et la Publicité à Tunbridge Wells, Comté du Kent, Royaume-Uni (1989-91)
- 4 ans (2003-2007) Vice-président de NAROKA (Meza pa la normalizazión de l'andalú / Mesa para la normalización del andaluz)
- Actuellement, membre du Conseil de ZEA (Sociedad para el Estudio del 'Andalú ') depuis trois ans.
- Consul Général de Poetas del Mundo en Andalousie durant 4 ans, puis Secrétaire National de Poetas del Mundo en Espagne depuis un an. Dans le cadre de ce mouvement littéraire, a organisé et participé à plusieurs rencontres poétiques.
- Créateur du premier concours poétique en andalou (concours bisannuel).- A édité et co-édité divers magazines et blogs poétiques : Oruke, Faya Faguana, Arxibe, Buardiya de Xerión, etc

- Nacido en Algeciras/Aexirâ, provincia de Cádiz/Qai en Andalucía el 4-09-68
- Poeta andaluz, escritor, conferenciante sobre lengua andaluza, columnista y articulista de investigación histórica, revisión lingüística y análisis político, y organizador de eventos culturales.
- habla castellano, andaluz, asturian, ingles, italiano y portugues, todo en un modo fluido, y francés, catalán y árabe en uno familiar.
- He estudiado el Márketing y la Publicidad en Tunbridge Wells, Condado de Kent, en el Reino Unido (1989-91)
- Durante 4 años (2003-2007) Vice-presidente de NAROKA (Meza pa la normalizazión de l'andalú / Mesa para la normalización del andaluz)
- Actualmente, es miembro del consejo de ZEA (Sociedad para el Estudio del 'Andalú') desde hace tres años.
- General Cónsul de 4 años de Poetas del Mundo en Andalucía, por ahora es el Secretario Nacional de Poetas del Mundo en España desde un año. En este movimiento literario ha organizado y participo en varias reuniones poéticas.
- Creador de la primera competición poética en andaluz, cada dos años.
- Ha corregido y co-corregido diferentes revistas poéticas y blogs poéticos : Oruke, Faya Faguana, Arxibe, La Buardiya de Xerión, etc.

3 poèmes traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy


MISMA SANGRE DE OTROS TIEMPOS

Fosas comunes de cuerpos
abono para nuestra tierra
alimentan nuestros recuerdos
antes compós de izquierda
ahora flores del Estrecho
reposan en nuestras costas
antes en nuestros huertos
misma sangre de otros tiempos
mismo dolor y sufrimiento
que se desvaneze en el viento
luchan contra el olvido
luchan contra el destierro
sopla fuerte poniente
y advierte a los hambrientos

MÊME SANG, AUTRES TEMPS

Fosses communes, amas de corps,
Engrais pour notre terre
Nourrissent nos souvenirs,
Jadis, compost dans l’arrière-cour gauche,
Maintenant, fleurs du Détroit,
Elles s’épanouissent sur nos côtes
Comme avant dans nos vergers.
Même sang, autres temps,
Même douleur, même souffrance
Qui s’évanouissent dans le vent,
Qui luttent contre l'oubli,
Luttent contre l'exil,
Un vent fort souffle du Ponant,
Et alerte les affamés.

 

ARBONAIDA
[La bandera andaluza]

Hoy te escribo como te hablo
para que mañana te hablen como te escribo,
hoy te miro como te siento
para que mañana me sientas cuando duerma,
y te beso con mis poemas
para que me vistas de verde cuando muera,
hoy te quiero verde y blanca
como la libertad te espera

ARBONAIDA
(Le drapeau andalou)

Aujourd'hui, je t'écris comme je te parle
Pour que demain les gens te parlent comme je t'écris,
Aujourd'hui je te regarde comme je te sens
Pour que demain, en dormant, tu ressentes ma présence,
Je t'embrasse avec mes poèmes
Pour que tu puisses me voir vert quand je mourrai,
Aujourd'hui je t'aime verte et blanche,
Telle que la liberté espère te voir.

 

¿DONDE VAN?

¿Dónde van las palabras que se lleva el viento
y levitan mis pensamientos cuando no pienso,
dónde van a dormir las sombras por la noche
y a encontrarse los sueños de los despiertos,
dónde van los besos que se pierden en el tiempo
y el amor cuando se separan los amantes?,
a los lagos donde bailan los angeles
donde no hay camino sin caminante

OÙ VONT-ILS ?

Où vont-ils les mots que le vent emporte,
Où s’envolent mes pensées quand je ne pense plus ?
Là, où vont dormir les ombres durant la nuit,
Là, où se rencontrent les songes des éveillés.
Où vont-ils les baisers qui se perdent dans le temps
Et l'amour, quand les amants se séparent ?
Dans les lacs où dansent les anges,
Là, où il n’y a pas de chemin sans voyageurs.

12/03/2011

Poètes d'Europe - Daniel Martini (Danemark)

Daniel Martini 120.jpgDaniel Martini est né en 1984. Il a grandi à Copenhague. Martini  a étudié la philosophie à University College London. Il écrit de la poésie et des nouvelles en anglais et en danois. Ses poèmes ont été traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy.
Actuellement, Daniel Martini travaille sur son premier recueil de nouvelles et sur une anthologie.
Il vit à Londres.
Son site web est http://www.danielmartini.com

Daniel Martini [b. 1984], raised in Copenhagen, studied philosophy at University College London, and is a writer of English and Danish poetry and short stories. His work has also been translated to French by Athanase Vantchev de Thracy.
Daniel is currently completing his first collections of short stories and poetry.
He resides in London.
Web siye: http://www.danielmartini.com

Lire la suite

05/03/2011

Poètes d'Europe - Giuseppe Napolitano (Italie)

poète,poème,poésie,poesia,italie,europeGiuseppe Napolitano, né à Minturno,1949, poète et essayiste, vit à Formia. Maîtrise de Lettres de l’Université de Rome avec une thèse sur le Théâtre surréaliste français, il a enseigné 33 ans dans les écoles supérieures. Il a de nombreuses publications à son actif : Moments (1970, Dans la trace (1978) anthologie de la décennie 1967 -77, Masque (1978) prix Maison Hirta, Le jardin d'Aphrodite (1984) traduction de poètes lyriques grecs, Livre d'amour de Catulle (1986, si tu projette un peu d'hier dans l'avenir (1989) anthologie de la décennie 1978-87, qui a obtenu les prix: "Anthos" Isernia et "Saint Valentino" Terni, Haiku (1990, E poi... / Et puis (1991) bilingue Italo-français, Le conte du bon viellard et de la belle fille (1991) essai sur les contes de Svevo, Avec une fille qui demeure ici (1993), créature (1993, prix "A. Gatto"), Horace. Mesure de vie (1993, tr.), Poésie / non poésie (1993) prix "Portico di Onofrio", Cendre. Nicola Napolitano soumis au jugement des lecteurs (1994) essais, Gaeta. 17 cartes (1996, avec des dessins de M. Magliozzi), Paole de paroles (1998) prix "Circe" Sabaudia, Refrain des apparences / Refren d'aparente (1998) bilingue italo-roumain, Coeur de sable (1998, prix "Fiera vesuviana" Saint Gennaro Vesuviano), Gaeta, hier et aujourd'hui (1998), Sans remède / Sin remedio (2000, bilingue italo-espagnol), Nos années s’en vont dans un soupir / Our Years Vanish as au Sigh (2000, trente poésies de John Deane), Équilibre variable / Équilibrio variable (2000, bilingue italo-espagnol), Pas, pensées de poésie (2001), Passages, cinq petits livres (2002, prix "Laurentum", Rome), Sextines de Campodimele / Sestine de Campodimele (2002) tr. de l'original de Nicole Drano Stamberg, Avec toi je suis encore né (2003, 25 variations pour ma fille Gabrielle), Au bord du temps (2005), Vita scoperta nel dire / Vie à travers la parole (2005, bilingue italo français), Temps littéraire (2006). Il a fondé sa maison d'édition "la pièce du poète" où il a publié ses textes (La pitié de la parole, Le train des poètes, Le temps retrouvé. Poésies de l'adolescence), et d'autres auteurs: G. Drano, S. Cervone, N. Napolitano, C. Vitale, E Burgos, I. Di Ianni. Il a été traduit en espagnol, français, roumain, allemand, anglais, grec, espéranto.

(Minturno 1949), poeta e saggista, vive a Formia. Laureato in Lettere a Roma con una tesi sul Teatro surrealista francese, ha insegnato per 33 anni nelle scuole superiori. Ha diverse pubblicazioni al suo attivo: Momenti (1970), Dentro l'orma (1978, antologia del decennio 1967-77), Maschera (1978, premio Casa Hirta), Il giardino di Afrodite (1984, tr. di lirici greci), Libro d'amore di Catullo (1986), Se rincorri un po' di ieri nel domani (1989, antologia del decennio 1978-87, che ha ottenuto i premi: "Anthos" Isernia e "San Valentino" Terni), Haiku (1990), E poi... / Et puis (1991, con tr. in francese), La novella del buon vecchio e della bella fanciulla (1991, saggio sulle novelle di Svevo), Insieme a una ragazza che ci stia (1993), Creatura (1993, premio "A. Gatto"), Orazio. Misura di vita (1993, tr.), Poesia / non poesia (1993, premio "Portico di Onofrio"), Cenere. Nicola Napolitano nel giudizio dei lettori (1994, saggi), Gaeta. 17 cartoline (1996, con disegni di M. Magliozzi), Parola di parole (1998, premio "Circe" Sabaudia), Ritornello di apparenze / Refren de aparente (1998, con tr. in rumeno), Cuore di sabbia (1998, premio "Fiera vesuviana" San Gennaro Vesuviano), Gaeta, ieri e oggi (1998), Partita (1999), Senza rimedio / Sin remedio (2000, con tr. in spagnolo), I nostri anni via in un sospiro / Our Years Vanish as a Sigh (2000, trenta poesie di John Deane), Equilibrio variabile / Equilibrio variable (2000, con tr. in spagnolo), Passi, pensieri di poesia (2001), Passaggi, cinque piccoli libri (2002, premio "Laurentum", Roma), Sextines de Campodimele / Sestine di Campodimele (2002, tr. dall'originale di Nicole Drano Stamberg), Insieme a te io sono nato ancora (2003, 25 variazioni per la figlia Gabriella), Alla riva del tempo (2005), Vita scoperta nel dire / Vie à travers la parole (2005, tr. in francese), Tempo letterario (2006). Ha fondato una propria etichetta editoriale “la stanza del poeta” nella quale pubblica testi suoi (La pietà del dire, Il treno dei poeti, Il tempo ritrovato. Poesie dell’adolescenza) e di altri autori: G. Drano, S. Cervone, N. Napolitano, C. Vitale, E Burgos, I. Di Ianni. È stato tradotto in spagnolo, francese, rumeno, tedesco, inglese, greco, esperanto.

 

Traduction de l’Italien par Athanase Vantchev de Thracy et Véronique Lengrand

 

Par hasard

j’ai peur d’ouvrir la porte :
tant et tant de mots m’attendent là, dehors,

et comme par hasard, ils m’ont retrouvé

le sort et Pirandello avaient décidé pour moi
il est donc bien inutile de me cacher

et Valéry continue à être fidèle à sa foi.

Traduction : Véronique Lengrand

Per caso

Ho paura di aprire la porta:
quante parole mi aspettano lì fuori

e per caso mi hanno trovato

la sorte e Pirandello hanno deciso
che inutile è nascondersi

e Valéry sostiene la sua fede

 

PARCE QUE DEMAIN NE SAIT RIEN DU LENDEMAIN
À mon frère in memoriam

how many years - combien de temps encore
Continuerai-je à me reprocher d’avoir grandi moins vite
que j’aurai dû pour être appelé
un homme : si c’est cela être un homme.

combien de façons il y a pour l’être
et pour se l’entendre dire - mais n’est-il pas plus important encore
de rester parmi les hommes
confiant dans la voie que tu as choisie - peut-être
en marchant à reculons
jusqu'à rejoindre (hic optime manebimus),
le lieu où le jardin de cerisiers est toujours en fleur.

l’eden immérité, retrouvé,
finalement, l’important est au moins de reconnaître,
un instant avant de te tromper,
que c’est une faute incroyable de croire
pouvoir impunément se mesurer
avec la genèse d'un nouvel idéal –
mais tu adaptes au rythme du vent
tes pas et tu n’es qu’une voix des nuages en larmes.

Perché domani non sappia di domani
A mio fratello in memoriam

how many years – quanto ancora
starò a rimproverarmi per essere cresciuto
meno di come avrei dovuto per essere

detto un uomo: se questo è un uomo –

quanti modi ci sono per esserlo e per
sentirselo dire – ma importante ancora
di più è rimanere tra gli uomini
confidando in una traccia – magari
camminando a ritroso dentro l’orma
fino a giungere (hic optime manebimus)

dove il giardino dei ciliegi è sempre in fiore

immeritato eden ritrovato
del quale infine riconoscere almeno

un momento prima di sbagliare
quale errore incredibile sia credere
di potersi impunemente misurare
con la genesi di un nuovo ideale –
ma tu calchi nel vento i tuoi passi
e sei voce di nuvole in pianto

(2009)


A la santé de soi-même

Je voudrais parler de la relation du poète à la poésie et à la forme dans laquelle il enferme et propose son expérience de la vie, expérience qui devient, grâce à lui, une parole à communiquer. Je voudrais soutenir la thèse selon laquelle pour le poète, le masque est un miroir, mais pas celui vers lequel chaque matin tout le monde se précipite pour se regarder avant de se laver la figure : le miroir du poète est sa poésie, dans laquelle il projette son propre masque. Les autres peuvent y lire les particularités de leurs masques, des divers masques que la vie impose à tous. Mais il arrive des choses ces derniers temps, même très récemment, qui nous enlèvent tout désire de plaisanter : il y a des gens qui jouent au carnaval tout le long de l’année, prenant à leur gré des masques de tous genres qui ne font ni rire ni avoir honte et qui ne permettent pas non plus de se regarder honnêtement dans sa glace. Désormais, on fait un usage inconsidéré de la parole. On peut dire aujourd’hui une chose et demain son contraire, sans avoir de compte à rendre. Ici, on n’est plus derrière le masque ! Ici, nous ne contrôlons pas notre visage : chacun improvise son histoire et espère être applaudi, même si personne ne paie pour le spectacle. Le public a tout compris. Quelle belle farce que la vie !

Et le poète, qui a toujours porté un masque en se regardant dans sa poésie, afin que d’autres à leur tour puissent s’y regarder et y trouver les clés qui ouvrent les portes sur des expériences existentielles différentes que la sienne, quel rôle peut-il jouer aujourd’hui, si ce n’est de rendre la parole responsable, même si cela devait le priver lui-même, en premier, du pouvoir de jouer à se cacher derrières ses mots, même si cela le menait à écrire une poésie trop claire, limitée au strict sens premier ? Il en résulte que les choses que l’on dit, plus encore que la façon dont on les dit, doivent être honnêtes. Alors seulement le poète peut témoigner à sa manière de ses rapports avec la vie. Il peut ainsi montrer comment il se parle en se regardant en toute conscience dans la glace, et donner des indications sur la façon dont nous pouvons nous interroger et chercher ce « soi » qui nous habite et nous anime. Enfin, c’est de la sorte qu’on pourrait trinquer avec son « soi » saisi dans le miroir à la santé d’une commune passion pour la vie.

UN BRINDISI CON SE STESSO

Vorrei parlare del rapporto del poeta con la poesia, con la forma in cui egli conserva (e attingendo dalla quale poi propone) l’esperienza della vita che diventa per lui parola da comunicare. E vorrei partire dall’assunto che per il poeta la maschera è lo specchio, ma non lo specchio in cui tutti la mattina andiamo a guardarci per lavarci la faccia: lo specchio del poeta è la sua poesia, in cui egli proietta la propria perché altri vi leggano la loro maschera, le varie maschere che la vita ci impone. Ma stanno succedendo cose, in questi ultimi tempi, e ne sono successe in tempi recenti, che fanno davvero passare la voglia di scherzare: c’è gente che finge carnevale tutto l’anno, indossando a suo piacere maschere di ogni genere, delle quali riesce a non ridere, e a non vergognarsi nemmeno, nemmeno guardandosi onestamente allo specchio. Si fa ormai – a vari livelli – un uso irresponsabile della parola, nel senso che si può dire oggi quel che si vuole e domani si può negarlo, senza doverne rendere conto… Altro che maschera! non c’è controllo sulla nostra faccia: ciascuno recita a soggetto, improvvisa e spera nell’applauso, anche se nessuno più paga il biglietto poiché dal pubblico hanno capito tutto: che bella carnevalata, la vita! E il poeta, che si è sempre mascherato specchiandosi nella sua poesia, perché altri a sua volta vi si potesse specchiare, e leggervi le chiavi di apertura per una diversa esperienza esistenziale, che ruolo può avere oggi se non quello di responsabilizzare l’uso della parola? anche se questo dovesse costare prima di tutti a lui stesso il potere di giocare a nascondersi dietro le sue parole… anche se dovesse significare una poesia troppo chiara, scontata nei significati… Occorre però che siano oneste le cose da dire, più ancora che il modo in cui le si dice. Infine il poeta può testimoniare un suo modo di relazionarsi con l’esistenza, può esprimere con le sue parole una maniera di parlarsi allo specchio, in coscienza, può dare indicazioni su come ci si può interrogare in cerca del sé che ci abita e ci anima dentro… infine si potrebbe brindare con il se stesso scoperto nello specchio, in nome della comune passione per la vita!

 

PAR HASARD
À Renzo et à tous ceux qui ont la foi

Je me suis mis déjà plusieurs fois en croix
Pour avoir voulu croire encore à la vie

A celle, dis-je, que j’ai eue par hasard
et qu’en vérité, je n’ai su en rien mériter

cependant, je me prépare à choisir les mots
de circonstance là où le besoin le requiert

je ne sais pas lesquels de ces mots je saurais prononcer
où auxquels je dois encore faire confiance

tu m’as arraché à la croix,
en m'accompagnant un petit bout de chemin.

Au cas où, à l'avenir, pareil à un navire qui a perdu sa coque en bois,
je sois contraint à naviguer à vue.

IN AVVENTURA
A Renzo e a tutti quelli che hanno fede

Mi sono già più volte messo in croce
per voler credere ancora nella vita

quella dico avuta in avventura
e poco in verità saputa meritare

pertanto mi preparo a scegliere parole
di circostanza ove il bisogno lo richieda

non so quali saprei di poter dire
a chi ancora da me voglia fiducia

e dalla croce mi tirasse ancora giù
accompagnandomi un pezzetto di strada

se nel futuro ormai disalberato
fossi costretto a navigare a vista